أنا مع كلمة ولوج (وهي ليس كلمة صعبة فعندنا يولج الليل في النهار) إن تم
استخدام المصدر وليس الأمر ( لأن لج غامضة جدا وتذكرني بالبحر اللجي)
هذا أحد الأخطاء الشائعة جدا. الألفاظ لا تترجم هكذا؛ لا يفكك اللفظ المركب
إلى
كلمات بسيطة ثم تترجمة كل واحدة على حدة، خذ palm tree على سبيل المثال: لا
نترجمها إلى ”شجرة الكف“ فهذا لا معنى له، بل نبحث عن اللفظ الذي يطلقه
العرب على هذا النوع من الأشجار –وهي النخلة– ونستخدمه.
كلام جميل جدا يكتب هذا الكلام بماء الذهب.
2012/7/8 محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>
أهلًا بك أخي مؤيد، يبدو أن لدينا عملًا كثيرًا بعد الاتفاق على تعريب
log in، بالمناسبة لم نسمع رأيك، هل تفضل ولوج أم دخول أو عندك رأي آخر؟
أطيب التحيات
محمد عزمي الهاشمي
بتاريخ 8 يوليو، 2012 10:08 ص، جاء من Muayyad AlSadi <alsadi at gmail dot com>:
الأصعب منها كلمة check in كما في foursquare
2012/7/8 محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>
نعم أخي عبد الرحيم أفهم قصدك، ولكن دعني اقتبس من ردٍ سابق لي ما يلي
هناك فكرة غابت عني وفطنت لها اليوم، لقد ورد في صفحة نقاش الكلمة سؤال
من الأخ خالد حسني "ما رأيكم في "لج، يلج، ولوجاً" تبدو كلمة مختصرة
ومعبّرة في رأيي، لكن كيف سنترجم 'log out' ؟" وقد أجابه الأخ عمرو غريبة
"تترجم 'اخرج'" فإن كانت دخول تعكس معنى دخول مادي، أي دخول المستخدم في
الحاسب أو البرنامج فهل "خروج" لا تعكس ذلك؟ خصوصًا أنكم تعتمدونها في
التعريب. أخيرًا إن كانت لُج قريبة صوتيًا من log فإنها تُغفل ما يلحق
log من in أو out وبالنهاية تبقى لُج قريبة صوتيًا من القسم الأول
لمصطلحي log in و log out
ان كلمة ضد كلمة دخول هي خروج وهو ما تستخدمونه فعلًا عند الترجمة، ما هو
ضد كلمة ولوج؟
أتمنى أن أكون وفقت في إيضاح فكرتي.
أطيب التحيات
محمد عزمي الهاشمي
بتاريخ 7 يوليو، 2012 11:36 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri
<abdilra7eem at gmail dot com>:
من الناحية اللغوية كلمة "ولوج" أفضل، وكنت ذكرت ذلك لكن ربما دون توضيح
كافٍ:
كلمة "دخول" تعني أنك ستدخل بجسدك/بدنك إلى داخل النظام، بينما ما يتم
فعليًّا
هو أمر مجازيّ، أي أنك لا تدخل بالحزء الملموس منك (جسدك) إلى النظام؛
بينما كلمة ولوج لا تشترط ذلك، حيث يمكن أن تشير للدخول الحقيقيّ لأمر
ملموس في
آخر ملموس، ويمكن استخدامها أيضاً لتعبر عن الدخول مجازيًّا كقوله تعالى
"يولج
الليل في النهار ويولج النهار في الليل"، حيث لا يمكن استخدام كلمة
"يدخل"
هنا
لأن الليل والنهار ليسا من الأمور الملموسة، بل هما زمان لا يمكن مسكه
ولمسه.
دخولك إلى النظام لا يتم بجسدك، لكنك تدخل بفكرك (وهو شيء غير ملموس) في
النظام
غير الملموس أيضاً، فلا بد هنا من استخدام "ولوج" وليس "دخول".
هل وصل قصدي؟ :)
--
A. Fakhouri
Linux Arabs Community Member
KDE Arabic Coordinator
Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
Unemployed, seeking a job.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc