[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] أرجو من كل المساهمين إبداء رأيهم حول تعريب log in
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] أرجو من كل المساهمين إبداء رأيهم حول تعريب log in
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Sun, 8 Jul 2012 10:56:59 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=sender:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version :content-type:content-disposition:content-transfer-encoding :in-reply-to:user-agent; bh=UitpECMVtPXX4ZADnK6HN3WtKMdH6O1iXKmM/wIi1Uk=; b=OMD6u0FFY/DOaYXrLlPyHStdPnFcCNTpS0xbFIBFeGpPsP64KNpkOfR4ToS2i0O0Dj W9gmZLKXH+0i4bP9tx5j9x7RvVHg/dxL90in51zkjzZW43DpF5xKfyEYEKfLeURNwY6S icuXlMlJQ2T72zuU2fCxbHIcLtH8lziZ/Dsc5Ff8vWTvub9j23NkzT5sZ22UXlOuRCcg Spggf8N7On/HWoF9RqipeISUtk+rlA8qfgD+34uFuNheb+7mgTlRG2E6709OZ3mmZbaO Ya6COqHc5pmpFpCKAEEAxpCozcSy0cLUmFycmfCUdXzpC0Av/Nf1kFS9kPFUo52/VnX+ /yNw==
- User-agent: Mutt/1.5.21 (2010-09-15)
On Sat, Jul 07, 2012 at 09:11:51PM +0300, محمد عزمي الهاشمي wrote:
> شكرًا لك للفت انتباهي أيضًا لتعريب كلمة password لم أكن أعلم أنكم
> تعربونها كلمة سر، لأن pass تعني مرور بينما secret تعني سر، وهذا ما
> دفعني لتعريبها ككلمة مرور وليس كلمة سر.
هذا أحد الأخطاء الشائعة جدا. الألفاظ لا تترجم هكذا؛ لا يفكك اللفظ المركب إلى
كلمات بسيطة ثم تترجمة كل واحدة على حدة، خذ palm tree على سبيل المثال: لا
نترجمها إلى ”شجرة الكف“ فهذا لا معنى له، بل نبحث عن اللفظ الذي يطلقه
العرب على هذا النوع من الأشجار –وهي النخلة– ونستخدمه. نفس الأمر هنا، اللفظ
الذي يستخدمه العرب للدلالة على هذا النوع من الكلمات هو ”كلمة السر“، ولهذا
نستخدمه بكل بساطة ولا نخترع ألفاظا أخرى لا معنى لها.
وحتى عند البحث عن ترجمة لمعان جديدة، فالمعنى الحرفي للكلمة الأجنبية هو
آخر ما يعنينا، المهم المدلول، فكثيرا –وخاصة في مصطلحات الحاسوب– ما تلصق
معان جديدة بالكلمات يتعارف عليها لارتباطات ثقافية معينة بتلك الكلمة قد لا
تحملها الترجمة الحرفية لها، ولذا يكون علينا البحث عن لفظ عربي مناسب يُمكن
أن يُحمّل المعنى المراد حتى ولو لم يكن له ارتباط مباشر بالمعنى الحرفي. خذ
مثلا سيّارة أو هاتف، لا علاقة لهما بالمعنى الحرفي للألفاظ التي يعربانها،
والعلاقة بين معناهما الأصلي في اللغة العربية والاستخدام الجديد بعيدة، لكن
يُمكن تحميلهما المعنى الجديد وهذا ما حدث، وصارتا ترتبطان في أذهان الناس
بالمعنى الجديد –في الفصحى على الأقل– ولا يستغرب أحد استخدامهما.