[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] أرجو من كل المساهمين إبداء رأيهم حول تعريب log in‏



On Sat, Jul 07, 2012 at 09:11:51PM +0300, محمد عزمي الهاشمي wrote:
> شكرًا لك للفت انتباهي أيضًا لتعريب كلمة password لم أكن أعلم أنكم
> تعربونها كلمة سر، لأن pass تعني مرور بينما secret تعني سر، وهذا ما
> دفعني لتعريبها ككلمة مرور وليس كلمة سر.

هذا أحد الأخطاء الشائعة جدا. الألفاظ لا تترجم هكذا؛ لا يفكك اللفظ المركب إلى
كلمات بسيطة ثم تترجمة كل واحدة على حدة، خذ palm tree على سبيل المثال: لا
نترجمها إلى ”شجرة الكف“ فهذا لا معنى له، بل نبحث عن اللفظ الذي يطلقه
العرب على هذا النوع من الأشجار –وهي النخلة– ونستخدمه. نفس الأمر هنا، اللفظ
الذي يستخدمه العرب للدلالة على هذا النوع من الكلمات هو ”كلمة السر“، ولهذا
نستخدمه بكل بساطة ولا نخترع ألفاظا أخرى لا معنى لها.

وحتى عند البحث عن ترجمة لمعان جديدة، فالمعنى الحرفي للكلمة الأجنبية هو
آخر ما يعنينا، المهم المدلول، فكثيرا –وخاصة في مصطلحات الحاسوب– ما تلصق
معان جديدة بالكلمات يتعارف عليها لارتباطات ثقافية معينة بتلك الكلمة قد لا
تحملها الترجمة الحرفية لها، ولذا يكون علينا البحث عن لفظ عربي مناسب يُمكن
أن يُحمّل المعنى المراد حتى ولو لم يكن له ارتباط مباشر بالمعنى الحرفي. خذ
مثلا سيّارة أو هاتف، لا علاقة لهما بالمعنى الحرفي للألفاظ التي يعربانها،
والعلاقة بين معناهما الأصلي في اللغة العربية والاستخدام الجديد بعيدة، لكن
يُمكن تحميلهما المعنى الجديد وهذا ما حدث، وصارتا ترتبطان في أذهان الناس
بالمعنى الجديد –في الفصحى على الأقل– ولا يستغرب أحد استخدامهما.