[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] أرجو من كل المساهمين إبداء, رأيهم حول تعريب log in



مرحبا يا شباب،

أنا طبعا مع استخدام "لِج"، لكن أزيد على رأي الموافقين أني أفضلها في صيغة
الأمر جريا على ما اتفقنا عليه فيما يخص عناصر الواجهات التي تُحدث تغييرات
في النظام، و لست أرى في استغراب بعضنا لصيغة الأمر منها مبررا كافيا
لجعلها في صيغة المضارع.

عندما اقترحت "لج" و استخدمتها يبادئ ذي بدء في تعريب دروبال سنة 2006 كان
الاستغراب أكثر بكثير و المقاومة أعلى (لم يؤيدني يومها غير عمرو أخي و
خالد حسني، و الحقيقة أن جمهور معربي دروبال منفصلون عنا و لا يزالون
متمسكين بالأساليب التي ثرنا عليها و جددنا فيها).

اعتياد الألفاظ يقربها من الناس،و هو المبدأ الذي أحاجج به للدفع في هذا
الاتجاه في التعريب.

ما دامت منطقية استخدموها لا تستغربوها

بمناسبة ما يتطلب لتفاتنا إليه لتعريبه، اذكروا في التطبيقات
ميدياويكي..حالتها صعبة و إدارتها منغلقة، و أثرها كبير نظرا لانتشار
استخدامها :)

أحب كذلك أن أرى كيف يمكننا في المرحلة القادمة التأثير في استخدامات و
تعريبات الخدمات الشهيرة على الإنترنت، حتى غير مفتوحة المصدر، لأن أثرها
على تعلّم الناس اللغة التقنية كبير.

و سلام،
أحمد

رسالة doc-request at arabeyes dot org في 08/07/12 06:20:

> Message: 2
> Date: Sun, 8 Jul 2012 13:20:12 +0300
> From: محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>
> To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
> Subject: Re: [doc] أرجو من كل المساهمين إبداء
> 	رأيهم حول تعريب log in‏
> Message-ID:
> 	<CANp6VpaFjbNEf2=gtt7BW0TUrEw3XhMxA143rO6wnqwCdbpD-g at mail dot gmail dot com>
> Content-Type: text/plain; charset=windows-1256
> 
> جميل، لقد أصبحت النتيجة 12- 6 لصالح ولوج
> 
> أطيب التحيات
> محمد عزمي الهاشمي
> 
> بتاريخ 8 يوليو، 2012 1:08 م، جاء من Muayyad AlSadi‏ <alsadi at gmail dot com>:
>> أنا مع كلمة ولوج (وهي ليس كلمة صعبة فعندنا يولج الليل في النهار) إن تم
>> استخدام المصدر وليس الأمر ( لأن لج غامضة جدا وتذكرني بالبحر اللجي)
>>
>>
>>
>>> هذا أحد الأخطاء الشائعة جدا. الألفاظ لا تترجم هكذا؛ لا يفكك اللفظ المركب
>>> إلى
>>> كلمات بسيطة ثم تترجمة كل واحدة على حدة، خذ palm tree على سبيل المثال: لا
>>> نترجمها إلى ”شجرة الكف“ فهذا لا معنى له، بل نبحث عن اللفظ الذي يطلقه
>>> العرب على هذا النوع من الأشجار –وهي النخلة– ونستخدمه.
>>
>>
>> كلام جميل جدا يكتب هذا الكلام بماء الذهب.
>>
>>
>> 2012/7/8 محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>
>>>
>>> أهلًا بك أخي مؤيد، يبدو أن لدينا عملًا كثيرًا بعد الاتفاق على تعريب
>>> log in، بالمناسبة لم نسمع رأيك، هل تفضل ولوج أم دخول أو عندك رأي آخر؟
>>>
>>> أطيب التحيات
>>> محمد عزمي الهاشمي
>>>
>>> بتاريخ 8 يوليو، 2012 10:08 ص، جاء من Muayyad AlSadi‏ <alsadi at gmail dot com>:
>>>> الأصعب منها كلمة check in كما في foursquare
>>>>
>>>>
>>>> 2012/7/8 محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>
>>>>>
>>>>> نعم أخي عبد الرحيم أفهم قصدك، ولكن دعني اقتبس من ردٍ سابق لي ما يلي
>>>>> هناك فكرة غابت عني وفطنت لها اليوم، لقد ورد في صفحة نقاش الكلمة سؤال
>>>>> من الأخ خالد حسني "ما رأيكم في "لج، يلج، ولوجاً" تبدو كلمة مختصرة
>>>>> ومعبّرة في رأيي، لكن كيف سنترجم 'log out' ؟" وقد أجابه الأخ عمرو غريبة
>>>>> "تترجم 'اخرج'" فإن كانت دخول تعكس معنى دخول مادي، أي دخول المستخدم في
>>>>> الحاسب أو البرنامج فهل "خروج" لا تعكس ذلك؟ خصوصًا أنكم تعتمدونها في
>>>>> التعريب. أخيرًا إن كانت لُج قريبة صوتيًا من log فإنها تُغفل ما يلحق
>>>>> log من in أو out وبالنهاية تبقى لُج قريبة صوتيًا من القسم الأول
>>>>> لمصطلحي log in و log out
>>>>>
>>>>> ان كلمة ضد كلمة دخول هي خروج وهو ما تستخدمونه فعلًا عند الترجمة، ما هو
>>>>> ضد كلمة ولوج؟
>>>>> أتمنى أن أكون وفقت في إيضاح فكرتي.
>>>>>
>>>>> أطيب التحيات
>>>>> محمد عزمي الهاشمي
>>>>>
>>>>> بتاريخ 7 يوليو، 2012 11:36 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri‏
>>>>> <abdilra7eem at gmail dot com>:
>>>>>> من الناحية اللغوية كلمة "ولوج" أفضل، وكنت ذكرت ذلك لكن ربما دون توضيح
>>>>>> كافٍ:
>>>>>>
>>>>>> كلمة "دخول" تعني أنك ستدخل بجسدك/بدنك إلى داخل النظام، بينما ما يتم
>>>>>> فعليًّا
>>>>>> هو أمر مجازيّ، أي أنك لا تدخل بالحزء الملموس منك (جسدك) إلى النظام؛
>>>>>>
>>>>>> بينما كلمة ولوج لا تشترط ذلك، حيث يمكن أن تشير للدخول الحقيقيّ لأمر
>>>>>> ملموس في
>>>>>> آخر ملموس، ويمكن استخدامها أيضاً لتعبر عن الدخول مجازيًّا كقوله تعالى
>>>>>> "يولج
>>>>>> الليل في النهار ويولج النهار في الليل"، حيث لا يمكن استخدام كلمة
>>>>>> "يدخل"
>>>>>> هنا
>>>>>> لأن الليل والنهار ليسا من الأمور الملموسة، بل هما زمان لا يمكن مسكه
>>>>>> ولمسه.
>>>>>>
>>>>>> دخولك إلى النظام لا يتم بجسدك، لكنك تدخل بفكرك (وهو شيء غير ملموس) في
>>>>>> النظام
>>>>>> غير الملموس أيضاً، فلا بد هنا من استخدام "ولوج" وليس "دخول".
>>>>>>
>>>>>> هل وصل قصدي؟ :)
>>>>>>
>>>>>> --
>>>>>> A. Fakhouri
>>>>>> Linux Arabs Community Member
>>>>>> KDE Arabic Coordinator
>>>>>> Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
>>>>>> Unemployed, seeking a job.
>>>>>>
>>>>>>
>>>>>> _______________________________________________
>>>>>> Doc mailing list
>>>>>> Doc at arabeyes dot org
>>>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>>>> _______________________________________________
>>>>> Doc mailing list
>>>>> Doc at arabeyes dot org
>>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Doc mailing list
>>>> Doc at arabeyes dot org
>>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>> _______________________________________________
>>> Doc mailing list
>>> Doc at arabeyes dot org
>>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> Doc at arabeyes dot org
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> 
> ------------------------------
> 
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
> 
> End of Doc Digest, Vol 101, Issue 21
> ************************************
>