> أخي عزمي .. لم أفسر نقاشك أبدا على أنه استهانة أو قلة احترام.
>
> كل ما في الأمر أنّي لاحظت أنك استخدمت مصطلح "تسجيل دخول" بالفعل بدلا من
> "ولوج" في ترجمتك لشُت ويل .. هذا غير بعض المصطلحات الأخرى مثل "كلمة مرور"
> بدلا من "كلمة سر" وغيرها مثل ترك الأسماء بحروف انجليزية بدلا من عربية وغير
> ذلك .. وهذا يتعارض مع ما هو متفق عليه من قبل الفريق .. وقد يؤدي لتشتيت
> المستخدم النهائي إن ترك كما هو.
>
> أيضا لاحظت انك تترجم دون أن تتأكد من وظيفة ما تترجمه في البرنامج .. مما قد
> يؤدي لترجمة قد لا تؤدي نفس المعنى عند التعامل مع البرنامج باللغة العربية ..
> لهذا أرجوا أيضا أن لا تترجم أي مدخلة قبل أن تكون متأكدا من وظيفتها في
> البرنامج.
>
> على كل حال .. جمعت بعض أهم الملاحظات على ترجماتك مدعمة بالصور لكي يسهل عليك
> فهمها .. وسأرسلها لك في رسالة خاصة أو على القائمة البريدية إن كان هذا لا
> يضايقك لكي يستفيد المساهمين الجدد من هذه الأخطاء.
>
> فهل من مشكلة بالنسبة لك.
>
> بتاريخ 7 يوليو، 2012 5:28 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي
> <
bilarabiahla at gmail dot com>:
>>
>> مرحبًا مجددًا،
>>
>>
>>> وإن كانوا قلة حينها ولكنهم احترموا ما وصل إليه نقاشهم وتصويتهم.
>>
>> الأخ ابراهيم، وعليكم السلام أحترم الجميع حتى لو اختلف رأيّ عن رأيهم.
>> ونقاشي معكم لا يمكن أن يفسّر بأي شكل على أنه استهانة أو قلة احترام لأي مساهم
>> قديمًا كان أم جديد، أحترم مشروع عرب آيز جدًا وأحترم إنجازاتهم وهذا سبب وجودي
>> هنا.
>>
>>
>> الأخ عبد الحميد، أهلًا بك، من الجميل أن أسمع صوتًا يساند صوتي، شكرًا لك
>> وللأخيين زياد وماجد على التفاعل والمشاركة.
>>
>>
>> يبدو أن لكلمة ولوج شعبية كبيرة بين المساهمين، إلى الآن أصبحت النتيجة 6
>> مقابل 11 لصالح ولوج. هذه النتائج كما يلي:
>>
>>
>> تسجيل الدخول / دخول
>>
>> صفحة نقاش الكلمة
http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Login
>>
>> عبدالعزيز الشريف
>> Seba
>> محمد سعد
>> فرغال
>>
>> القائمة البريدية
>>
>> محمد عزمي
>> عبد الحميد
>>
>>
>> ولوج
>>
>> صفحة نقاش الكلمة
>>
>> عمرو غربية
>> خالد حسني
>> Djihed
>> الشهيبي
>> البكتيكي
>> أحمد غربية
>>
>> القائمة البريدية
>>
>> عبد الرحيم فاروقي
>> ابراهيم سعيد
>> أسامة العقاد
>> زياد
>> ماجد
>>
>> هناك فكرة غابت عني وفطنت لها اليوم، لقد ورد في صفحة نقاش الكلمة سؤال من
>> الأخ خالد حسني "ما رأيكم في "لج، يلج، ولوجاً" تبدو كلمة مختصرة ومعبّرة في
>> رأيي، لكن كيف سنترجم 'log out' ؟" وقد أجابه الأخ عمرو غريبة "تترجم 'اخرج'"
>>
>> فإن كانت دخول تعكس معنى دخول مادي، أي دخول المستخدم في الحاسب أو البرنامج
>> فهل "خروج" لا تعكس ذلك؟ خصوصًا أنكم تعتمدونها في التعريب.
>>
>> أخيرًا إن كانت لُج قريبة صوتيًا من log فإنها تُغفل ما يلحق log من in أو
>> out وبالنهاية تبقى لُج قريبة صوتيًا من القسم الأول لمصطلحي log in و log out
>>
>>
>> وبالمناسبة قمت بالاطلاع على عناوين الرسائل في أرشيف القائمة البريدية حتى
>> شهر أكتوبر لعام 2007 ولم أجد أي عنوان يشير إلى نقاش حول هذه الكلمة، ليس لدي
>> مانع أبدًا من قراءة أرشيف النقاش حول هذه الكلمة وإن كان لدى أي مساهم رابط
>> فأتمنى أن يزودني به وخصوصًا أن الأخ عبد الرحيم ذكر في رده هنا في هذا الموضوع
>> "تم مناقشة هذه النقطة مئات المرات قبلاً"، نقاش لمئات المرات حول مصطلح واحد
>> ألا يعني أن هذه الكلمة مربكة حقًا. ويجب إعادة النظر بها. وأن هناك مئات
>> الأشخاص يشاطرونني الرأي.
>>
>>
>> أطيب التحيات
>>
>> محمد عزمي الهاشمي
>>
>>
>>
>> بتاريخ 7 يوليو، 2012 3:19 م، جاء من Ibrahim Saed <
ibraheem5000 at gmail dot com>:
>>
>>> السلام عليكم
>>>
>>> كلمة "ولوج" ليست مبهمة في رأيي .. أسأل أي شخص عربي عن معناها وسيجيبك
>>> مباشرة.
>>>
>>> بالنسبة لي .. يكفيني أنها مستخدمة حاليا في جميع البرامج والأنظمة المتعلقة
>>> باللينكس وتغييرها الآن سيضطرنا إلى تغييرها في جميع هذه البرامج والأنظمة.
>>>
>>> أيضا لا نريد أن ننسى أن هذه الكلمة اتفق عليها من قبل مجموعة من المساهمين
>>> المجتهدين الذين لهم خبرة كبيرة في الترجمة على مدى فترة كبيرة يجب أن لا
>>> نستهين بها .. وإن كانوا قلة حينها ولكنهم احترموا ما وصل إليه نقاشهم
>>> وتصويتهم.
>>>
>>> بتاريخ 7 يوليو، 2012 8:29 ص، جاء من Abdelhamid MEDDEB
>>> <
abdelhamid at meddeb dot net>:
>>>>
>>>> السّلام عليكم
>>>> من حيث المبدأ الحوار هو دائما أمر جيّد ولا هو لا يتعارض مع عمل الذّي
>>>> يريد أن يعمل خاصّة إذا كان الحوار يدور في قائمة بريد إلكتروني. و لكن الحوار
>>>> يجب أن يفضي في النّهاية إلى نتائج ملموسة و إلاّ تحوّل إلى مجرّد عبث و مثبّط
>>>> للعزائم.
>>>> أمّا في خصوص مسألة الحال فأنا مع رأي أخينا محمّد عزمي و قبل حتّى أن أعرف
>>>> رأيه من طريق القائمة فقد استخدمت شخصيّا عبارة دخول لأداء هذا المعنى عدّة
>>>> مرّات للتّرجمة و في برمجيّات طوّرتها بالعربية ابتداءا و لم تخطر ببالي قط
>>>> عبارة ولوج التي أشاطره الرّأي كلّيا في ما يخصّ أسباب استبعادها
>>>> هذا رأيي أعتقد أنّه صواب يحتمل الخطأ طبعا
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 07/06/2012 11:52 PM, محمد عزمي الهاشمي wrote:
>>>>
>>>> الأخ أسامة، سأتابع النقاش في القائمة البريدية لأن آخر تعليق في صفحة
>>>> النقاش كان بعام 2007 أي أن صفحة النقاش بحكم المنسية بالنسبة للمساهمين،
>>>> ثم أن القائمة البريدية ستوصل وجهة نظري إلى أكبر عدد من المساهمين.
>>>> الأخ عبد الرحيم، اسمح لي ان اقتبس من كلامك "أما ولوج فلها استخدامات
>>>> بلاغية" لأنه محور فكرتي بالفعل، عندما نسمع نشرات الأخبار فإن كل العرب
>>>> من كل البلدان يفهمونها تمامًا لأنها تنطق بلغة عربية فصحى ولكن مبسطة،
>>>> لماذا نستخدم كلمات ذات معان بلاغية عند التعريب التقني؟ لكنتُ تفهمتُ
>>>> ذلك لو أننا نترجم رواية. وخصوصًا ان ولوج نادرة الاستخدام. اسمح لي
>>>> أيضًا أن أقف عند الجملة "أنت فعلياً تلج لكنك لا تسجّل شيئاً" وأيضًا
>>>> الجملة "رغم أن التسجيل ليس هدفاً هنا، مع أنه قد يتم تسجيل شيء في
>>>> التقارير كشيء كماليّ غير أساسيّ"، على حد معرفتي فإن عملية تسجيل بعض
>>>> البيانات في النظام عند دخول المستخدم اليه ستحدث، اليك مثال اذا ما سجلت
>>>> الدخول إلى حسابك لدى غوغل بعد تشغيل برنامج تور، سيرسل لك نظام غوغل
>>>> رسالةً ليس فقط بتاريخ التسجيل وبل بعنوان ip للجهازك. بكافة الأحول إن
>>>> كنتم ترفضون "تسجيل الدخول" لأنها توحي بأهمية تسجيل معلومات عن عملية
>>>> الدخول إلى نظام الخدمة على حساب معنى الدخول بحد ذاته فأنا أقترح كلمة
>>>> دخول وحسب.
>>>> تأكدوا أن استخدام كلمات من قبيل ولوج سيدفع المستخدم العربي لاستبدال
>>>> قاموس انكليزي عربي بقاموس عربي عربي، من الجميل أن نسعى لترجمة عربية
>>>> سليمة ولكن لماذا لا نكون مرنين باستخدام اللغة، في اللغة الانكليزية
>>>> أصبحت كلمة غوغل فعلًا، واختصرت كلمة احصائيات statistic إلى stats وقس
>>>> على ذلك.
>>>> إن خدمات فيس بوك وياهو وغوغل وتويتر وهوت ميل إضافةً لمنصة وردبريس كلها
>>>> اجتمعت على أن تعرب log in أو sign in إلى "تسجيل الدخول" او حتى
>>>> "الدخول" وحسب، مع العلم أن موقع تويتر ومنصة ورد بريس مترجمة من قبل
>>>> أفراد وليس شركات.
>>>>
>>>>
>>>> ولنفرض أنهم كلهم على خطأ وأن كلمة ولوج هي الأصح
>>>> عربيًا، فإن مستخدم لينُكس لن يشعر بالراحة عند اختلاف ما تعود عليه في
>>>> باقي الخدمات وخاصة إن كان قادمًا من ويندوز أو ماك.
>>>>
>>>> هنا مربط الفرس أحسنت ووفّيت أخ عزمي
>>>>
>>>> أتمنى من كافة المساهمين إبداء رأيهم.
>>>>
>>>> أطيب التحيات
>>>> محمد عزمي الهاشمي
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>>
Doc at arabeyes dot org
>>
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
>
Doc at arabeyes dot org
>
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc