[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] أرجو من كل المساهمين إبداء رأيهم حول تعريب log in‏



ليس لدي مانع أبدًا فيما يخص إرسال الملاحظات الصور إلى القائمة
البريدية، حتى أتعلم من أخطائي وأحاول إصلاحها، وأيضًا حتى لا يقع أي
مساهم بالأخطاء التي وقعت فيها.
بالفعل لقد استخدمت أحرف إنكليزية وبعد أن راجعت بعض الجمل التي عربتَها
مع الأخ خالد علمت بأنكم تنقلونها صوتيًا، عندها راسلتك لأناقشك بذلك
فأخبرتني أنه يجب أن أنقلها صوتيًا، وعندما عدت لأصححها وجدت أنك كنت قد
صححتها لي بالفعل وأيضًا عدلت مصطلح تسجيل الدخول إلى ولوج في العديد من
الجمل، وبصراحة ذلك ما دفعني لأرسل للقائمة وأناقشهم في هذا المجال.
شكرًا لك للفت انتباهي أيضًا لتعريب كلمة password لم أكن أعلم أنكم
تعربونها كلمة سر، لأن pass تعني مرور بينما secret تعني سر، وهذا ما
دفعني لتعريبها ككلمة مرور وليس كلمة سر.

أطيب التحيات وشكرًا للتفاعل
محمد عزمي الهاشمي

بتاريخ 7 يوليو، 2012 8:57 م، جاء من Ibrahim Saed‏ <ibraheem5000 at gmail dot com>:
> أخي عزمي .. لم أفسر نقاشك أبدا على أنه استهانة أو قلة احترام.
>
> كل ما في الأمر أنّي لاحظت أنك استخدمت مصطلح "تسجيل دخول" بالفعل بدلا من
> "ولوج" في ترجمتك لشُت ويل .. هذا غير بعض المصطلحات الأخرى مثل "كلمة مرور"
> بدلا من "كلمة سر" وغيرها مثل ترك الأسماء بحروف انجليزية بدلا من عربية وغير
> ذلك .. وهذا يتعارض مع ما هو متفق عليه من قبل الفريق .. وقد يؤدي لتشتيت
> المستخدم النهائي إن ترك كما هو.
>
> أيضا لاحظت انك تترجم دون أن تتأكد من وظيفة ما تترجمه في البرنامج .. مما قد
> يؤدي لترجمة قد لا تؤدي نفس المعنى عند التعامل مع البرنامج باللغة العربية ..
> لهذا أرجوا أيضا أن لا تترجم أي مدخلة قبل أن تكون متأكدا من وظيفتها في
> البرنامج.
>
> على كل حال .. جمعت بعض أهم الملاحظات على ترجماتك مدعمة بالصور لكي يسهل عليك
> فهمها .. وسأرسلها لك في رسالة خاصة أو على القائمة البريدية إن كان هذا لا
> يضايقك لكي يستفيد المساهمين الجدد من هذه الأخطاء.
>
> فهل من مشكلة بالنسبة لك.
>
> بتاريخ 7 يوليو، 2012 5:28 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي
> <bilarabiahla at gmail dot com>:
>>
>> مرحبًا مجددًا،
>>
>>
>>> وإن كانوا قلة حينها ولكنهم احترموا ما وصل إليه نقاشهم وتصويتهم.
>>
>> الأخ ابراهيم، وعليكم السلام أحترم الجميع حتى لو اختلف رأيّ عن رأيهم.
>> ونقاشي معكم لا يمكن أن يفسّر بأي شكل على أنه استهانة أو قلة احترام لأي مساهم
>> قديمًا كان أم جديد، أحترم مشروع عرب آيز جدًا وأحترم إنجازاتهم وهذا سبب وجودي
>> هنا.
>>
>>
>> الأخ عبد الحميد، أهلًا بك، من الجميل أن أسمع صوتًا يساند صوتي، شكرًا لك
>> وللأخيين زياد وماجد على التفاعل والمشاركة.
>>
>>
>> يبدو أن لكلمة ولوج شعبية كبيرة بين المساهمين، إلى الآن أصبحت النتيجة 6
>> مقابل 11 لصالح ولوج. هذه النتائج كما يلي:
>>
>>
>> تسجيل الدخول / دخول
>>
>> صفحة نقاش الكلمة http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Login
>>
>> عبدالعزيز الشريف
>> Seba
>> محمد سعد
>> فرغال
>>
>> القائمة البريدية
>>
>> محمد عزمي
>> عبد الحميد
>>
>>
>> ولوج
>>
>> صفحة نقاش الكلمة
>>
>> عمرو غربية
>> خالد حسني
>> Djihed
>> الشهيبي
>> البكتيكي
>> أحمد غربية
>>
>> القائمة البريدية
>>
>> عبد الرحيم فاروقي
>> ابراهيم سعيد
>> أسامة العقاد
>> زياد
>> ماجد
>>
>> هناك فكرة غابت عني وفطنت لها اليوم، لقد ورد في صفحة نقاش الكلمة سؤال من
>> الأخ خالد حسني "ما رأيكم في "لج، يلج، ولوجاً" تبدو كلمة مختصرة ومعبّرة في
>> رأيي، لكن كيف سنترجم 'log out' ؟" وقد أجابه الأخ عمرو غريبة "تترجم 'اخرج'"
>>
>> فإن كانت دخول تعكس معنى دخول مادي، أي دخول المستخدم في الحاسب أو البرنامج
>> فهل "خروج" لا تعكس ذلك؟ خصوصًا أنكم تعتمدونها في التعريب.
>>
>> أخيرًا إن كانت لُج قريبة صوتيًا من log فإنها تُغفل ما يلحق log من in أو
>> out وبالنهاية تبقى لُج قريبة صوتيًا من القسم الأول لمصطلحي log in و log out
>>
>>
>> وبالمناسبة قمت بالاطلاع على عناوين الرسائل في أرشيف القائمة البريدية حتى
>> شهر أكتوبر لعام 2007 ولم أجد أي عنوان يشير إلى نقاش حول هذه الكلمة، ليس لدي
>> مانع أبدًا من قراءة أرشيف النقاش حول هذه الكلمة وإن كان لدى أي مساهم رابط
>> فأتمنى أن يزودني به وخصوصًا أن الأخ عبد الرحيم ذكر في رده هنا في هذا الموضوع
>> "تم مناقشة هذه النقطة مئات المرات قبلاً"، نقاش لمئات المرات حول مصطلح واحد
>> ألا يعني أن هذه الكلمة مربكة حقًا. ويجب إعادة النظر بها. وأن هناك مئات
>> الأشخاص يشاطرونني الرأي.
>>
>>
>> أطيب التحيات
>>
>> محمد عزمي الهاشمي
>>
>>
>>
>> بتاريخ 7 يوليو، 2012 3:19 م، جاء من Ibrahim Saed <ibraheem5000 at gmail dot com>:
>>
>>> السلام عليكم
>>>
>>> كلمة "ولوج" ليست مبهمة في رأيي .. أسأل أي شخص عربي عن معناها وسيجيبك
>>> مباشرة.
>>>
>>> بالنسبة لي .. يكفيني أنها مستخدمة حاليا في جميع البرامج والأنظمة المتعلقة
>>> باللينكس وتغييرها الآن سيضطرنا إلى تغييرها في جميع هذه البرامج والأنظمة.
>>>
>>> أيضا لا نريد أن ننسى أن هذه الكلمة اتفق عليها من قبل مجموعة من المساهمين
>>> المجتهدين الذين لهم خبرة كبيرة في الترجمة على مدى فترة كبيرة يجب أن لا
>>> نستهين بها .. وإن كانوا قلة حينها ولكنهم احترموا ما وصل إليه نقاشهم
>>> وتصويتهم.
>>>
>>> بتاريخ 7 يوليو، 2012 8:29 ص، جاء من Abdelhamid MEDDEB
>>> <abdelhamid at meddeb dot net>:
>>>>
>>>> السّلام عليكم
>>>> من حيث المبدأ الحوار هو دائما أمر جيّد ولا هو لا يتعارض مع عمل الذّي
>>>> يريد أن يعمل خاصّة إذا كان الحوار يدور في قائمة بريد إلكتروني. و لكن الحوار
>>>> يجب أن يفضي في النّهاية إلى نتائج ملموسة و إلاّ تحوّل إلى مجرّد عبث و مثبّط
>>>> للعزائم.
>>>> أمّا في خصوص مسألة الحال فأنا مع رأي أخينا محمّد عزمي و قبل حتّى أن أعرف
>>>> رأيه من طريق القائمة فقد استخدمت شخصيّا عبارة دخول لأداء هذا المعنى عدّة
>>>> مرّات للتّرجمة و في برمجيّات طوّرتها بالعربية ابتداءا و لم تخطر ببالي قط
>>>> عبارة ولوج التي أشاطره الرّأي كلّيا في ما يخصّ أسباب استبعادها
>>>> هذا رأيي أعتقد أنّه صواب يحتمل الخطأ طبعا
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> On 07/06/2012 11:52 PM, محمد عزمي الهاشمي wrote:
>>>>
>>>> الأخ أسامة، سأتابع النقاش في القائمة البريدية لأن آخر تعليق في صفحة
>>>> النقاش كان بعام 2007 أي أن صفحة النقاش بحكم المنسية بالنسبة للمساهمين،
>>>> ثم أن القائمة البريدية ستوصل وجهة نظري إلى أكبر  عدد من المساهمين.
>>>> الأخ عبد الرحيم، اسمح لي ان اقتبس من كلامك "أما ولوج فلها استخدامات
>>>> بلاغية" لأنه محور فكرتي بالفعل، عندما نسمع نشرات الأخبار فإن كل العرب
>>>> من كل البلدان يفهمونها تمامًا لأنها تنطق بلغة عربية فصحى ولكن مبسطة،
>>>> لماذا نستخدم كلمات ذات معان بلاغية عند التعريب التقني؟ لكنتُ تفهمتُ
>>>> ذلك لو أننا نترجم رواية. وخصوصًا ان ولوج نادرة الاستخدام. اسمح لي
>>>> أيضًا أن أقف عند الجملة "أنت فعلياً تلج لكنك لا تسجّل شيئاً" وأيضًا
>>>> الجملة "رغم أن التسجيل ليس هدفاً هنا، مع أنه قد يتم تسجيل شيء في
>>>> التقارير كشيء كماليّ غير أساسيّ"، على حد معرفتي فإن عملية تسجيل بعض
>>>> البيانات في النظام عند دخول المستخدم اليه ستحدث، اليك مثال اذا ما سجلت
>>>> الدخول إلى حسابك لدى غوغل بعد تشغيل برنامج تور، سيرسل لك نظام غوغل
>>>> رسالةً ليس فقط بتاريخ التسجيل وبل بعنوان ip للجهازك. بكافة الأحول إن
>>>> كنتم ترفضون "تسجيل الدخول" لأنها توحي بأهمية تسجيل معلومات عن عملية
>>>> الدخول إلى نظام الخدمة على حساب معنى الدخول بحد ذاته فأنا أقترح كلمة
>>>> دخول وحسب.
>>>> تأكدوا أن استخدام كلمات من قبيل ولوج سيدفع المستخدم العربي لاستبدال
>>>> قاموس انكليزي عربي بقاموس عربي عربي، من الجميل أن نسعى لترجمة عربية
>>>> سليمة ولكن لماذا لا نكون مرنين باستخدام اللغة، في اللغة الانكليزية
>>>> أصبحت كلمة غوغل فعلًا، واختصرت كلمة احصائيات statistic إلى stats وقس
>>>> على ذلك.
>>>> إن خدمات فيس بوك وياهو وغوغل وتويتر وهوت ميل إضافةً لمنصة وردبريس كلها
>>>> اجتمعت على أن تعرب log in أو sign in إلى "تسجيل الدخول" او حتى
>>>> "الدخول" وحسب، مع العلم أن موقع تويتر ومنصة ورد بريس مترجمة من قبل
>>>> أفراد وليس شركات.
>>>>
>>>>
>>>>  ولنفرض أنهم كلهم على خطأ وأن كلمة ولوج هي الأصح
>>>> عربيًا، فإن مستخدم لينُكس لن يشعر بالراحة عند اختلاف ما تعود عليه في
>>>> باقي الخدمات وخاصة إن كان قادمًا من ويندوز أو ماك.
>>>>
>>>> هنا مربط الفرس أحسنت ووفّيت أخ عزمي
>>>>
>>>> أتمنى من كافة المساهمين إبداء رأيهم.
>>>>
>>>> أطيب التحيات
>>>> محمد عزمي الهاشمي
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> Doc at arabeyes dot org
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc