[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[doc] أرجو من كل المساهمين إبداء رأيهم حول تعريب log in
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: [doc] أرجو من كل المساهمين إبداء رأيهم حول تعريب log in
- From: محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>
- Date: Sat, 7 Jul 2012 00:52:51 +0300
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:date:message-id:subject:from:to:content-type :content-transfer-encoding; bh=vQGLaDNaxmlsXCiRR0BfIvggAWujcKP6n985tb53wBQ=; b=wXoUBttv3OQx16qXVpRLWSSQ39JZ/zPB3HzEt8ko/AqYQUte6Pd4fJLsSi8bQgbD35 Dj+KWEZgGj8IA6X5qXmyQg6e9LPOU4U6d9ckDTOPie2Kx6fE2+V95+WtqDloQWobIaoY 91Cu/rGF+Vf20AGPwhXpHPBw41btOfqpNosy4+J0YF2Y7F5mxOul6DDJ+bD9E5hVItlr 0jWlo6bn9GnvBPKY6fQJI5LfeMhMuNwd42OBreDCy5MUe/CcNxhZPuruOwoK80PoBvUz 3Y2Jh9L1AoQYFmrxOyIJUjcI7WriS/wn3MIOGpJGvIIFv4ZH2DoN2zloPCB4N8ddoV+1 IiUA==
الأخ أسامة، سأتابع النقاش في القائمة البريدية لأن آخر تعليق في صفحة
النقاش كان بعام 2007 أي أن صفحة النقاش بحكم المنسية بالنسبة للمساهمين،
ثم أن القائمة البريدية ستوصل وجهة نظري إلى أكبر عدد من المساهمين.
الأخ عبد الرحيم، اسمح لي ان اقتبس من كلامك "أما ولوج فلها استخدامات
بلاغية" لأنه محور فكرتي بالفعل، عندما نسمع نشرات الأخبار فإن كل العرب
من كل البلدان يفهمونها تمامًا لأنها تنطق بلغة عربية فصحى ولكن مبسطة،
لماذا نستخدم كلمات ذات معان بلاغية عند التعريب التقني؟ لكنتُ تفهمتُ
ذلك لو أننا نترجم رواية. وخصوصًا ان ولوج نادرة الاستخدام. اسمح لي
أيضًا أن أقف عند الجملة "أنت فعلياً تلج لكنك لا تسجّل شيئاً" وأيضًا
الجملة "رغم أن التسجيل ليس هدفاً هنا، مع أنه قد يتم تسجيل شيء في
التقارير كشيء كماليّ غير أساسيّ"، على حد معرفتي فإن عملية تسجيل بعض
البيانات في النظام عند دخول المستخدم اليه ستحدث، اليك مثال اذا ما سجلت
الدخول إلى حسابك لدى غوغل بعد تشغيل برنامج تور، سيرسل لك نظام غوغل
رسالةً ليس فقط بتاريخ التسجيل وبل بعنوان ip للجهازك. بكافة الأحول إن
كنتم ترفضون "تسجيل الدخول" لأنها توحي بأهمية تسجيل معلومات عن عملية
الدخول إلى نظام الخدمة على حساب معنى الدخول بحد ذاته فأنا أقترح كلمة
دخول وحسب.
تأكدوا أن استخدام كلمات من قبيل ولوج سيدفع المستخدم العربي لاستبدال
قاموس انكليزي عربي بقاموس عربي عربي، من الجميل أن نسعى لترجمة عربية
سليمة ولكن لماذا لا نكون مرنين باستخدام اللغة، في اللغة الانكليزية
أصبحت كلمة غوغل فعلًا، واختصرت كلمة احصائيات statistic إلى stats وقس
على ذلك.
إن خدمات فيس بوك وياهو وغوغل وتويتر وهوت ميل إضافةً لمنصة وردبريس كلها
اجتمعت على أن تعرب log in أو sign in إلى "تسجيل الدخول" او حتى
"الدخول" وحسب، مع العلم أن موقع تويتر ومنصة ورد بريس مترجمة من قبل
أفراد وليس شركات. ولنفرض أنهم كلهم على خطأ وأن كلمة ولوج هي الأصح
عربيًا، فإن مستخدم لينُكس لن يشعر بالراحة عند اختلاف ما تعود عليه في
باقي الخدمات وخاصة إن كان قادمًا من ويندوز أو ماك.
أتمنى من كافة المساهمين إبداء رأيهم.
أطيب التحيات
محمد عزمي الهاشمي
بتاريخ 6 يوليو، 2012 1:42 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem at gmail dot com>:
> كلمة دخول يقصد بها المعنى الحرفي لدخول شيء ملموس في خر ملموس، أما ولوج فلها استخدامات بلاغية، حيث يمكن أن تشير إلى دخول شيء ملموس في آخر ملموس، أو أن تشير لأشياء غير ملموسة تدخل في بعضها. عندما تقوم بالولوج فإنك لا تدخل بجسدك إلى داخل الحاسوب أو البرنامج، حيث أن البرنامج ليس بالشيء الملموس، ولهذا فكلمة دخول ليست من المعنى المطلوب. أما بالنسبة لموضوع التسجيل، أنت فعلياً تلج لكنك لا تسجّل شيئاً، عكس تسجيل الدخول التي فيها "تسجيل" للدخول (رغم أن التسجيل ليس هدفاً هنا، مع أنه قد يتم تسجيل شيء في التقارير كشيء كماليّ غير أساسيّ) لكنها لا تحدد إذا ما كنت تدخل/تلج فعليًّا أم أنك تسجّل فقط.
> أنا مع "ولوج" ولست مع "تسجيل دخول"
>
> 2012/7/6 Usama Akkad <uahello at gmail dot com>
>> لا تترك النقاش، ناقش هذا الموضوع في الويكي في صفحة نقاش الكلمة، مساهمتك مرحب بها بشكل كبير لكن تخيل لو أن كل مساهم جديد لا تعجبه كلمة معينة يأتي هنا ويرسل رسالة للمجموعة التي فيها مئات الأشخاص، مارأيك؟
>> الويكي مخصصة لنقاش الكلمات، احشد رأي المساهمين في الترجمة على كلمة تسجيل الدخول أو أي كلمة عربية أخرى وأنا سأكون معكم.
>> بالنسبة للانشباد فأنا مجرد واجهة فليس لي مساهمة حقيقية وأنا موجود كواجهة لحين قدوم البديل ولن ادخل أو أخرج أحد من الفريق إن شاء الله إلا بقرار من المساهمين الفعليين بعد أن يختبروا ويعتمدوا ترجماته.
>>
>> على 07/05/2012 11:15 PM, كتب محمد عزمي الهاشمي:
>> فعلًا أخ أسامة، لن أقبل أني أتصرف كما أشاء وأني لا أؤمن بالعمل المشترك، لأني لو كذلك لما أرسلت إليكم لأناقشكم في هذا الخصوص وفي مواضيع أخرى، وخصوصًا منك، لأنه في بداية مشوار المساهمة معكم في تعريب أوبونتو إقتراحت عليكم التعريب إلى مصدر الأفعال، ولكنك أخبرتني بأن الفريق متفق على صيغة الأمر، فعربت كما تعربون رغم عدم اقتناعي، لكي يبقى التعريب في سياق واحد.
>> في الحقيقة أستغرب نصحك لي بأن أترك النقاش وفي الوقت نفسه تود مني العمل بروح الجماعة، كيف لي أن أفعل ذلك دون التواصل معكم؟
>> وفيما يخص الالتفات للعمل، فقد أرسلت إليك أكثر من رسالة لتضيفني إلى فريق تعريب أوبونتو على لانش باد، وقد كان ردّك أن أشترك بالقائمة البريدية! مع أنكم دائمًا ما تشتكون من قلة المساهمين، بكافة الأحوال عندما لفت الأخ ابراهيم انتباهي إلى أن تعريب شوت ويل يتم على ترانسفيكس سجلت على الفور هناك وساهمت معهم بحوالي 30% حتى وصلت نسبة تعريبه إلى حوالي 90% خلال حوالي أسبوع.
>> بكافة الأحوال الموضوع الأساسي هو تعريب كلمة log in وما صدمني رد الأخ خالد حسني "هي لا تعني هذا، لكنها كلمة عربية تشبه log in لفظا وتقترب منها معنا، فألبسناها معنى جديد واستخدمناها، كما فعل أساتذتنا اللغويين قديما في تعريب technology فاستخدموا تقنية للتشابه اللفظي رغم المعنى." وقد صدمني ذلك لأن الأخ عبد الرحيم قال في رده عليّ في هذا الموضوع "هناك هوة كبيرة بين كلمة دخول وكلمة ولوج، كما أن "تسجيل" هنا تخرب المعنى المقصود. تم مناقشة هذه النقطة مئات المرات قبلاً"
>> في النهاية أنا أتفق تمامًا مع الأخين فرغال ومحمد سعيد حول رأيهما في النقاش، بينما أختلف تمامًا مع الأخ أحمد غريبة في قوله "إننا لا يمكن أن نقصر استخداماتنا المصطلحية على بضع الكلمات التي يستخدمها الشخص العربي المتوسط في حديثه اليومي." لأن ولوج كلمة عربية ثقيلة جدًا على المستخدم خصوصًا عندما يتعلق الأمر بالحاسب.
>> أطيب التحيات
>> محمد عزمي الهاشمي
>>
>> في ٠٥/٠٧/٢٠١٢، الساعة ١:٣٥ م، كتب Usama Akkad:
>> الأخ عزمي، أعرف أنك لا تقبل هذه الكلمة لكن لو أن كل واحد منى مشى على رأيه لما اتفقنا على شيء.
>> أنصحك بأن تترك النقاش و تعمل وإذا واجهت الكلمة في مكان اتركها دون ترجمة في أسوأ الأحوال.
>> لافائدة من إعادة فتح نقاش جديد عند مجيء مساهم جديد واستغرابه لبعض الكلمات. هناك المئات من الكلمات تحتاج لإخراج ترجمة لها.
>> وكما ترى في الصفحة صفحة نقاش كلمة login فإن القرار بتصويت المساهمين في الترجمة كما ترى هنا
>> http://wiki.arabeyes.org/techdict_talk:Login
>>
>> على 07/04/2012 03:41 PM, كتب محمد عزمي الهاشمي:
>> أهلًا أخي عبد الرحيم،
>> في الحقيقة قائمتكم البريدية هي أول قائمة بريدية أسجل بها ولا أعلم كيفية الدخول إلى أرشيفها، بكل الأحوال لم أفهم قصدك بأن "تسجيل الدخول" ستخرب المعنى، هل لك أن توضح لي ذلك أو على الأقل إرسال رابط لأقرأ بنفسي. أشكرك على سرعة الرد والاهتمام.
>> أطيب التحيات
>> محمد عزمي الهاشمي
>>
>> بتاريخ 4 يوليو، 2012 1:07 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri <abdilra7eem at gmail dot com>:
>>> هناك هوة كبيرة بين كلمة دخول وكلمة ولوج، كما أن "تسجيل" هنا تخرب المعنى المقصود.
>>> تم مناقشة هذه النقطة مئات المرات قبلاً؛ ارجع لأرشيف القائمة البريدية وابحث فيه للتفاصيل.
>>> الترجمة الصحيحة هي ولوج/لُج وليس دخول/ادخل.
>>>
>>> 2012/7/4 محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>
>>>> مرحبًا مجددًا،
>>>> أقترح عليكم استخدام مصطلح "تسجيل الدخول" عند تعريب log in وليس "الولوج" لأني أعتقد بأن القصد من تعريب البرمجيات هو تسهيل استخدامها للمستخدم العربي، ولكن باستخدام مصطلحات مثل "ولوج" ستصبح الترجمة غير معبرة - بنظري - وخاصةً أن معظم الخدمات مثل غوغل وفيس بوك وغيرها تستخدم مصطلح "تسجيل الدخول"
>>>> أيضًا إن "تسجيل الدخول" أصلح تقنيًا، لأنه عند القيام بها فإنه يتم فعلًا تسجيل معلومات عند النظام بتاريخ الدخول.
>>>> أحببت أن أشاوركم بذلك.
>>>> أطيب التحيات
>>>> محمد عزمي الهاشمي