[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] أرجو من كل المساهمين إبداء رأيهم حول تعريب log in‏



جميل، لقد أصبحت النتيجة 12- 6 لصالح ولوج

أطيب التحيات
محمد عزمي الهاشمي

بتاريخ 8 يوليو، 2012 1:08 م، جاء من Muayyad AlSadi‏ <alsadi at gmail dot com>:
> أنا مع كلمة ولوج (وهي ليس كلمة صعبة فعندنا يولج الليل في النهار) إن تم
> استخدام المصدر وليس الأمر ( لأن لج غامضة جدا وتذكرني بالبحر اللجي)
>
>
>
>> هذا أحد الأخطاء الشائعة جدا. الألفاظ لا تترجم هكذا؛ لا يفكك اللفظ المركب
>> إلى
>> كلمات بسيطة ثم تترجمة كل واحدة على حدة، خذ palm tree على سبيل المثال: لا
>> نترجمها إلى ”شجرة الكف“ فهذا لا معنى له، بل نبحث عن اللفظ الذي يطلقه
>> العرب على هذا النوع من الأشجار –وهي النخلة– ونستخدمه.
>
>
> كلام جميل جدا يكتب هذا الكلام بماء الذهب.
>
>
> 2012/7/8 محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>
>>
>> أهلًا بك أخي مؤيد، يبدو أن لدينا عملًا كثيرًا بعد الاتفاق على تعريب
>> log in، بالمناسبة لم نسمع رأيك، هل تفضل ولوج أم دخول أو عندك رأي آخر؟
>>
>> أطيب التحيات
>> محمد عزمي الهاشمي
>>
>> بتاريخ 8 يوليو، 2012 10:08 ص، جاء من Muayyad AlSadi‏ <alsadi at gmail dot com>:
>> > الأصعب منها كلمة check in كما في foursquare
>> >
>> >
>> > 2012/7/8 محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>
>> >>
>> >> نعم أخي عبد الرحيم أفهم قصدك، ولكن دعني اقتبس من ردٍ سابق لي ما يلي
>> >> هناك فكرة غابت عني وفطنت لها اليوم، لقد ورد في صفحة نقاش الكلمة سؤال
>> >> من الأخ خالد حسني "ما رأيكم في "لج، يلج، ولوجاً" تبدو كلمة مختصرة
>> >> ومعبّرة في رأيي، لكن كيف سنترجم 'log out' ؟" وقد أجابه الأخ عمرو غريبة
>> >> "تترجم 'اخرج'" فإن كانت دخول تعكس معنى دخول مادي، أي دخول المستخدم في
>> >> الحاسب أو البرنامج فهل "خروج" لا تعكس ذلك؟ خصوصًا أنكم تعتمدونها في
>> >> التعريب. أخيرًا إن كانت لُج قريبة صوتيًا من log فإنها تُغفل ما يلحق
>> >> log من in أو out وبالنهاية تبقى لُج قريبة صوتيًا من القسم الأول
>> >> لمصطلحي log in و log out
>> >>
>> >> ان كلمة ضد كلمة دخول هي خروج وهو ما تستخدمونه فعلًا عند الترجمة، ما هو
>> >> ضد كلمة ولوج؟
>> >> أتمنى أن أكون وفقت في إيضاح فكرتي.
>> >>
>> >> أطيب التحيات
>> >> محمد عزمي الهاشمي
>> >>
>> >> بتاريخ 7 يوليو، 2012 11:36 م، جاء من Abdalrahim Fakhouri‏
>> >> <abdilra7eem at gmail dot com>:
>> >> > من الناحية اللغوية كلمة "ولوج" أفضل، وكنت ذكرت ذلك لكن ربما دون توضيح
>> >> > كافٍ:
>> >> >
>> >> > كلمة "دخول" تعني أنك ستدخل بجسدك/بدنك إلى داخل النظام، بينما ما يتم
>> >> > فعليًّا
>> >> > هو أمر مجازيّ، أي أنك لا تدخل بالحزء الملموس منك (جسدك) إلى النظام؛
>> >> >
>> >> > بينما كلمة ولوج لا تشترط ذلك، حيث يمكن أن تشير للدخول الحقيقيّ لأمر
>> >> > ملموس في
>> >> > آخر ملموس، ويمكن استخدامها أيضاً لتعبر عن الدخول مجازيًّا كقوله تعالى
>> >> > "يولج
>> >> > الليل في النهار ويولج النهار في الليل"، حيث لا يمكن استخدام كلمة
>> >> > "يدخل"
>> >> > هنا
>> >> > لأن الليل والنهار ليسا من الأمور الملموسة، بل هما زمان لا يمكن مسكه
>> >> > ولمسه.
>> >> >
>> >> > دخولك إلى النظام لا يتم بجسدك، لكنك تدخل بفكرك (وهو شيء غير ملموس) في
>> >> > النظام
>> >> > غير الملموس أيضاً، فلا بد هنا من استخدام "ولوج" وليس "دخول".
>> >> >
>> >> > هل وصل قصدي؟ :)
>> >> >
>> >> > --
>> >> > A. Fakhouri
>> >> > Linux Arabs Community Member
>> >> > KDE Arabic Coordinator
>> >> > Arabeyes, Arabic Translation & Localization Community
>> >> > Unemployed, seeking a job.
>> >> >
>> >> >
>> >> > _______________________________________________
>> >> > Doc mailing list
>> >> > Doc at arabeyes dot org
>> >> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>> >> _______________________________________________
>> >> Doc mailing list
>> >> Doc at arabeyes dot org
>> >> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>> >
>> >
>> >
>> > _______________________________________________
>> > Doc mailing list
>> > Doc at arabeyes dot org
>> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> Doc at arabeyes dot org
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc