صحيح قبل ان انسى
بخصوص login
فهي يجب ان لا تترجم لج حتى لو اتفقت معكم على استخدام الامر
لو قلنا ان الكلمات المنفردة تترجم أوامر وتقدز على انها اوامر من المتكلم/المستخدم الى المخاطب/الحاسوب
مثل open أي افتح أيها الحسوب
لكن لج بنفس التقدير تعني انا آمر الحاسوب أن يلج
والترجمة الصائبة بتقديركم هي اولج أو ان شئت البيان اولجني
وبنفس الطريقة تفشلون في logout و exit و preview
وابلغ دليل ان الاجانب لم يقصدوا الامر عندما كتبوا الكلمات المجردة
الى جانب ما سبق من أفعال يقينا غير موجهة للآلة نجد ايضا اهمال ضمائر لا يجوز اهمالها في لغتهم مثل save it as
واحتواء القوائم والازرار على كلمات لا تكون افعال مثل about و ok
>> اتفق مع الأخ مؤيد تمامًا، لاحظت أنكم تحاولون الاختصار عند الترجمة بأقصى ما>> بمكنكم،
> نعم، هذا يسمى بلاغة، وما يقابله يسمى حشو وإطناب.
نحن نناقش الكلمات المنفردة فخروج /اخرج أو فتح/افتح ..إلخ أي بلاغة وأي حشو ؟>> عموما الخلاف مع مؤيد فلسفي وليس لغوي> والخلاف الفلسفي لا يحتّم صواب أي الرأيين على الآخر.
ليس معي وحدي
بل مع فرق التعريب في كل الشركات العالمية ومع كل الناس خارج عربآيز.> يؤسفني أنك تجد صعوبة في قراءة الكلمات المشكّلة، وأتصوّر أنك تجد صعوبة أيضا في قراءة المصحف،ولا يوجد سبب لمقابلة هذه المشكلة مع رسم المصحف حيث يأتي خطاط فنان بنقش الحروف نقشا فنيا تصلح كل صفحة فيه كتحفة فنية.
السبب وراء اختزال التشكيل ما أمكن هو أن الحركات تتداخل مع بعضها ومع النقاط فلا تعلم هل هي سكون أم نقطة، هي هل همزة أم ضمة ..إلخ عندما يكون حجم صغير
والخط في القوائم صغير وبدقة صغيرة DPI ويزيد من المشكلة أن الكثير من الخطوط لم تأخذ الحركات في الحسبان حيث ترميها كيفما اتفق فوق تحت الحروف وخالد خير من يعلم ذلك حيث أنه أمضى الكثير من وقته في إصلاح أمثال هذه المشكلة في الكثير من الخطوط.
عند مؤيد الحاسوب مجرد آلة صماء، لا يختلف عن القلم أو المطرقة أو الدراجة،
وبالتالي لا يجوز أن تكون له شخصيا اعتبارية تأخذ أوامر وتصدر تعليمات
وتتكلم بعبارات تدل على فاعل –ظاهر أو مقدّر– ولهذا استخدام صيغة الأمر
للأوامر سذاجة، إصدار الحاسوب للتعليمات صفاقة، والحديث بصيغة الفاعل عبث.
تماما على الأقل في البرامج التي نعربها وموضوع حديثناأما أنا، فأرى الحاسوب آلة ذكية لها شخصية اعتبارية أعطيها الأوامر وآخذ.
منها تعليمات، وتخبرني بما تفعله وما فعلته، وبالتالي صيغة الأمر والمضارع
طبيعية ومنطقية وغالبا الأنسب. واليوم الحواسيب تتلقى الأوامر الشفهية وترد
برسائل صوتية (وهو ما كان يسخر منه مؤيد إذا ذكرناه في النقاش من قبل على
أنه خيال علمي)، وهو ما يعني أن تلك الصيغ ليست منطقية وحسب بل قد تكون
الأسلوب الطبيعي الوحيد للتخابط مع الحاسوب؛ هل تريد أن تأمر هاتفك ”الذكي“
قائلا ”فتح كذا“ و ”غلق كذا“ و ”بحث عن كذا“ أم ”افتح“ و ”ابحث“ و ”أغلق“؟
أود أن أوضح نقطة. أن تعاملي مع البرامج الصوتية سبق اقتنائي لهاتف ذكي. حيث أن لي زميل ضرير كان عنده برنامج يلفظ القوائم ...إلخ
هنا يجب أن أشير إلى أن تقدير شيء يأتي بعد أن يصبح ذلك أمرا واقعا وليس قبل ذلك
لنفرض أني أريد أن أعمل برنامج يتلقى أوامر صوتية ويقرأ النواتج
هناك طريقتان لعمل ذلك إما أن يقوم البرنامج يتوليد تلك الأوامر الصوتية مما هو معروض على الشاشة من برامج عاملة أو أن تكون الأوامر معدة مسبقا في البرنامج مع إمكانية إضافة plugins
يعني أن البرنامج يجب file و يجد فيها new هذا يجعله يفهم new file please أو create a new file please أو generate a new file ...إلخ في الطريقة الأولى
أما الثانية فيعمل صاحب البرنامج عدد من القوالب الجاهزة مثل كم الساعة واذهب لموقع كذا
أما لتغطية البرامج كلها فيتم عمل قوالب عامة مثل افتح قائمة كذا واختر الخيار كذا ...إلخ وقل إن شئت أن القوالب العامة مليئة بالحشو
أي الطريقتين هي التي حصلت عمليا ؟ الجواب واضح وهو الطريقة الثانية لا تظن أن التطور التكنولوجي قد يصل إلى مرحلة يركب كلمات منفردة من سياقات مختلفة في برامج مختلفة
مثل help /about و view/preview و file/print/preview و file/new و file/save as
ليولد منها who made this software و show me a preview و create a new file و now save this file as monkey.doc
طيف تظن أن siri أو s-voice وغيره يعمل ؟
لماذا نبتعد ؟
عندما تم إضافة دعم accessibility إلى gtk بالتأكيد من يتم توليد الكلمات المنطوقة من file ثم open بل من جمل إضافيةAtkObject *obj; obj = gtk_widget_get_accessible(button); atk_object_set_description(obj,_("Closes the window"));
وهكذا أي عندما تأتي تكنولوجيا جديدة فإنها تأتي بحلوها معها ولن تستخدم الكلمات المفردة الموجودة على الزر
إن البرامج التي نترجمها أبعد ما تكون عن كل هذا. ومن المفترض أن نترجم هنا والآن وأنا لا أرى جدوى من تعقيد الترجمات هنا والآن على أمل أن يكون هناك فائدة من ذلك مستقبلا
2012/7/11 محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>> يؤسفني أنك تجد صعوبة في قراءة الكلمات المشكّلة، وأتصوّر أنك تجد صعوبة أيضا في قراءة المصحفأتمنى أنك لا تحاول تحويل النقاش إلى شئ شخصي، أنا أناقش أفكار هنا ولا أناقش شخصيات الآخرين، كما أنك لا تعرف عني شيئًا حتى تكتب مثل ذلك.> نعم، هذا يسمى بلاغة، وما يقابله يسمى حشو وإطناب.الأخ أسامة عقاد أرسل في موضوع سابق رابطين لتدوينتن ورغم أني لم أعرف ما اتصلاهما بالموضوع إلا أنهما جميلتين، المهم ذُكر في إحدى هذه التدوينتين ما يلي:حاول البعد عن التقعر في اللغة، و اعلم أنه كلما زاد إتقانك للغة العربية و علومها و زادت بلاغتك: فسيكون كلامك أكثر بساطةً و أقل تكلفاً. و قد قال عبد الله بن المقفع رحمة الله عليه عن هذا الأمر:
البلاغة هي التي إذا سمعها الجاهل ظن أنه يُحسن مثلها.يمكن الاطلاع عليها كاملة من هنا http://itwadi.com/node/2429وأنا أتفق مع رأي عبد الله بن المقفع رحمه الله.> نقل الأصوات الأعجمية إلى العربية له قواعد محددة ومعروفة بما يتفق مع قواعد وصوتيات نظام الكتابة العربية، وليست سمك لبن تمر هندي كما يظن كثير من العرب. فمثلا، المدود القصيرة لا تكتب في العربية، بل يستعاض عنها بالتشكيل، فخالد حسني لا تكتب ”خاليد حوسني“ لأن كسرة اللام وضمة الحاء مدود قصيرة يستعاض عنها بالتشكيل (وفي الكلمات العربية يترك التشكيل غالبا لأن القارئ يعرف الكلمة)، لذا ”شووت ويل“ تنطق بما يشبه اللفظة الإنجليزي ”shoot wheel“، نطق مختلف تماما عن الكلمة التي تنقلها.أنا لم أبالغ في حرف الواو، ولا أعلم إن كنتَ قد كتبته هكذا بالخطأ، وبكافة الأحوال لا زلت أرى أن قراءة شوت ويل أيسر من قراءة شُتْوِل. حتى أن الكثير من أعضاء الفريق يكتبونها هكذا ولا يكتبونها مع تشكيل عندما يذكرونها في المراسلات، يبقى ذلك رأيي الشخصي ولا أفرضه على أحد.> نحن نبحث عن الأصوب والأفصح دائما، ولا نعتقد أن شيوع الخطأ يسوغ مجاراته، وإن كان الصواب أصبح غريبا على القراء فهذه مشكلمة نأمل أن يحلها تعرضهم له حتى يعتادوا عليه.مع أني اتفق معك على مبدأ عدم مجاراة الخطأ إلا أنني لا أعلم ما هو الخطأ في "يجري التحميل"، إن كنت تفضل "يُحمل" فهذا رأيك، لقد قلت في ردٍ سابق لك:> عموما الخلاف مع مؤيد فلسفي وليس لغويوالخلاف الفلسفي لا يحتّم صواب أي الرأيين على الآخر.أحب أختم كلامي بعبارة، خلاف الرأي لا يفسد للود قضية، وأني أحب أن يكون نقاشنا بعيدًا عن التشخيص. وأتمنى حقًا أن نصل منه إلى نتيجة ولا يبقى مجرد أخذ ورد كما حدث مع موضوع تعريب log in خصوصًا أنه تم تجاهل سؤالي ما هو ضد كلمة ولوج؟ وكيف تستخدمون خروج مع أنها ضد دخول وليست ضد ولوج!.أطيب التحياتبتاريخ 10 يوليو، 2012 10:34 م، جاء من Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>:On Tue, Jul 10, 2012 at 10:04:49AM +0300, محمد عزمي الهاشمي wrote:نعم، هذا يسمى بلاغة، وما يقابله يسمى حشو وإطناب.
> اتفق مع الأخ مؤيد تمامًا، لاحظت أنكم تحاولون الاختصار عند الترجمة بأقصى ما
> بمكنكم،
نقل الأصوات الأعجمية إلى العربية له قواعد محددة ومعروفة بما يتفق مع قواعد
> شوت ويل تعربونها شُتْوِل،
وصوتيات نظام الكتابة العربية، وليست سمك لبن تمر هندي كما يظن كثير من
العرب. فمثلا، المدود القصيرة لا تكتب في العربية، بل يستعاض عنها بالتشكيل،
فخالد حسني لا تكتب ”خاليد حوسني“ لأن كسرة اللام وضمة الحاء مدود قصيرة
يستعاض عنها بالتشكيل (وفي الكلمات العربية يترك التشكيل غالبا لأن القارئ
يعرف الكلمة)، لذا ”شووت ويل“ تنطق بما يشبه اللفظة الإنجليزي ”shoot
wheel“، نطق مختلف تماما عن الكلمة التي تنقلها.
نحن نبحث عن الأصوب والأفصح دائما، ولا نعتقد أن شيوع الخطأ يسوغ مجاراته، وإن
> loading يُحمل، لماذا كل هذا الاختصار، والغريب أنه في معظم الأحوال تدافعون
> عن رأيكم بأن المستخدم سيعتاد على ذلك مع مرور الوقت أي أنكم متفقون معنا
> ضمنًا أنكم تخرجون عن المألوف، أريد أن أعرف شيئًا، هل تريدون من التعريب
> تغير عادات المستخدم وتعليمه شيئًا جديدًا، أم تريدون تسهيل استخدام
> الحاسب؟ لماذا لا تسايرون الدارج في التعريب؟
كان الصواب أصبح غريبا على القراء فهذه مشكلمة نأمل أن يحلها تعرضهم له حتى
يعتادوا عليه.
يؤسفني أنك تجد صعوبة في قراءة الكلمات المشكّلة، وأتصوّر أنك تجد صعوبة أيضا
> يمكنني قراءة shotwell ثلاث مرات بالانكليزية بينما أهجي كل تلك الحركات المتبعثرة
> فوقها وتحتها، الأخ خالد قال شيئًا صحيحًا في رده في موضوع سابق، يقول:
في قراءة المصحف، لكن للأسف هذا حال نظام الكتابة العربي. ربما تهتم بمحاولات
تطوير نظام الكتابة العربي بإلغاء علامات التشكيل أو حتى اعتماد النظام
اللاتيني، لكن للأسف لم يكتب لأيها النجاح خلال القرن الماضي، لكن من يدري ربما
تغير الحواسيب موازين الأمور.
صحيح، ولأن القارئ لا يعلم في الأغلب نطق اللفظة الإنجليزية –على عكس الألفاظ
> قاعدة عامة: لا تخش
> استخدام التشكيل، استخدمه لتوضيح أي لبس ممكن.
>
> أي أن استخدام التشكيل لتوضيح الغموض بحال وجوده. وليس لتعقيد لفظ الأسماء.
العربية– نحتاج أكثر للتشكيل لأن احتمال اللبس أكبر.
في رأيي أن الاثنين واحد، الواجهة المكتوبة مثل الواجهة المنطوقة ولا معنى
> هل تريد أن تأمر هاتفك ”الذكي“
> قائلا ”فتح كذا“ و ”غلق كذا“ و ”بحث عن كذا“ أم ”افتح“ و ”ابحث“ و ”أغلق“؟
>
>
> هذه الفكرة أيضًا صحيحة تمامًا، لكل طريقة تحكم اسلوب بالتعريب، وكما أنه لا يمكنك
> مخاطبة جهازك بـ "فتح .." أيضًا من غير المنطقي - بالنسبة لي - تعريب عناصر الواجهة
> الرسومية بـ "افتح.."، على كل أعلم أنه ليس الموضوع الصحيح لمناقشة ذلك ولكني أحبب
> أن أعقب على الأخ خالد.
ولا سبب للتفرقة بينهما.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc