[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] اتفق الفريق على استخدام الفعل المضارع مباشرة بدلا من استخدام "يجري ..." ، فأين توثيق ذلك؟



اتفق مع الأخ مؤيد تمامًا، لاحظت أنكم تحاولون الاختصار عند الترجمة بأقصى ما بمكنكم، شوت ويل تعربونها شُتْ‌وِل، loading يُحمل، لماذا كل هذا الاختصار، والغريب أنه في معظم الأحوال تدافعون عن رأيكم بأن المستخدم سيعتاد على ذلك مع مرور الوقت أي أنكم متفقون معنا ضمنًا أنكم تخرجون عن المألوف، أريد أن أعرف شيئًا، هل تريدون من التعريب تغير عادات المستخدم وتعليمه شيئًا جديدًا، أم تريدون تسهيل استخدام الحاسب؟ لماذا لا تسايرون الدارج في التعريب؟
يمكنني قراءة shotwell ثلاث مرات بالانكليزية بينما أهجي كل تلك الحركات المتبعثرة فوقها وتحتها، الأخ خالد قال شيئًا صحيحًا في رده في موضوع سابق، يقول:
 قاعدة عامة: لا تخش
 استخدام التشكيل، استخدمه لتوضيح أي لبس ممكن.
أي أن استخدام التشكيل لتوضيح الغموض بحال وجوده. وليس لتعقيد لفظ الأسماء.

هل تريد أن تأمر هاتفك ”الذكي“
قائلا ”فتح كذا“ و ”غلق كذا“ و ”بحث عن كذا“ أم ”افتح“ و ”ابحث“ و ”أغلق“؟

هذه الفكرة أيضًا صحيحة تمامًا، لكل طريقة تحكم اسلوب بالتعريب، وكما أنه لا يمكنك مخاطبة جهازك بـ "فتح .." أيضًا من غير المنطقي - بالنسبة لي - تعريب عناصر الواجهة الرسومية بـ "افتح.."، على كل أعلم أنه ليس الموضوع الصحيح لمناقشة ذلك ولكني أحبب أن أعقب على الأخ خالد. 


بتاريخ 10 يوليو، 2012 9:42 ص، جاء من Majid AL-Dharrab <majid at aldharrab dot com>:
> أنا أريد في downloading ... أو exiting ... الدلالة على ال progress
> أما في downloaded ... فأنا أريد الدلالة على إتمام الإجراء المطلوب

ألا ترى أن المعنى يمكن أن يتم بصيغتين مختلفتين من الفعل دون الحاجة إلى أن نضع المصدر ثم نسبقه بفعل يدل على زمن الحدث وحالته؟ أي ما الذي يعيب "ينزّل" مقابل "downloading" و"نزَّلَ" مقابل "downloaded" من هذا الوجه؟

2012/7/10 Muayyad AlSadi <alsadi at gmail dot com>

وطبعا لترجمة العل الماضي downloaded و deleted و exited تقترح أن نترجمها
طبعا، جرى التنزيل وجرى الحذف و جرى الخروج، لأنه لا يجوز ولا يصح بحال من الأحوال ألا نستخدم المصدر.


بل تم التنزيل
نحن نستخدم الكلمات للدلالة وعلينا أن نسأل أنفسنا عندما ينقر المستخدم على زر خروج/اخرج فهل ما يدور في عقله من ومتى يقوم بفعل الخروج أم أني أريد أن أعبر عن أن عملية الخروج لا تزال جارية بمعنى لو ترجمنى exiting ... يجري تنفيذ الأمر لتم المعنى والدلالة دون وضع المصدر والفعل والفاعل أو الإشارة إليهما بشيء قابل للتقدير

أنا أريد في downloading ... أو exiting ... الدلالة على ال progress
أما في downloaded ... فأنا أريد الدلالة على إتمام الإجراء المطلوب





2012/7/10 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
On Mon, Jul 09, 2012 at 11:50:01PM +0200, Anass Ahmed wrote:
> أعتقِد أنك فهمتَ قصد الأستاذ مؤيد السعدي خطأً يا د.خالد.
>
> أ.مؤيد السعدي لم يطلق الأمر على عواهنه، بل قيّده بحالة حذف الفاعِل.
> والله أعلى وأعلم.

أعلم، هذه مبالغة (إغراق، hyperbole).

عموما الخلاف مع مؤيد فلسفي وليس لغوي؛ هل ترى الحاسوب مجرد آلة صماء غبية
أم شيئا أكثر من هذا؟


عند مؤيد الحاسوب مجرد آلة صماء، لا يختلف عن القلم أو المطرقة أو الدراجة،
وبالتالي لا يجوز أن تكون له شخصيا اعتبارية تأخذ أوامر وتصدر تعليمات
وتتكلم بعبارات تدل على فاعل –ظاهر أو مقدّر– ولهذا استخدام صيغة الأمر
للأوامر سذاجة، إصدار الحاسوب للتعليمات صفاقة، والحديث بصيغة الفاعل عبث.

أما أنا، فأرى الحاسوب آلة ذكية لها شخصية اعتبارية أعطيها الأوامر وآخذ
منها تعليمات، وتخبرني بما تفعله وما فعلته، وبالتالي صيغة الأمر والمضارع
طبيعية ومنطقية  وغالبا الأنسب. واليوم الحواسيب تتلقى الأوامر الشفهية وترد
برسائل صوتية (وهو ما كان يسخر منه مؤيد إذا ذكرناه في النقاش من قبل على
أنه خيال علمي)، وهو ما يعني أن تلك الصيغ ليست منطقية وحسب بل قد تكون
الأسلوب الطبيعي الوحيد للتخابط مع الحاسوب؛ هل تريد أن تأمر هاتفك ”الذكي“
قائلا ”فتح كذا“ و ”غلق كذا“ و ”بحث عن كذا“ أم ”افتح“ و ”ابحث“ و ”أغلق“؟

> On 07/09/2012 11:26 PM, Khaled Hosny wrote:
> >On Mon, Jul 09, 2012 at 04:10:08PM +0300, Muayyad AlSadi wrote:
> >>>"Loading..."، تُترجم إلى "يحمّل..."
> >>هل أنا الوحيد على كوكب الأرض الذي يراها غريبة! downloading ... ينزّل ...
> >>generating keys تولد المفاتيح exiting يخرّج !!!
> >>
> >>المصدر مرة أخرى هو الحل عند تقدير المحذوف في الكلمات المنفردة
> >>
> >>المصدر (من كتاب سيبويه، وسماه أيضا الحَدَث والحَدَثان) هو اسم يشتق من الفعل يشترك
> >>معه في الدلالة على الفعل وينقص عنه في عدم الدلالة على الفاعل أو زمن وقوع الفعل
> >>أو إعراب الفعل.
> >>
> >>http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%B5%D8%AF%D8%B1
> >>
> >>يحمّل من هو الذي يحمّل ويخرّج من هو الذي يخرج ماذا ومتى ؟
> >البرنامج.
> >
> >>ببساطة نحن نريد فعل action لكننا لا نريد الدلالة على الفاعل لأنه آلة صماء (كما
> >>في احفظ/حفظ و يخرّج/خروج) أو لأنه أنا (عاين/معاينة فأنا لا آمر نفسي بالمعاينة
> >>مستخدما ضمير الخطاب)
> >>ولا نريد الدلالة على زمن وهذا يا سادة يا كرام في لغتنا اسمه المصدر فهو اسم دل
> >>على فعل ولم يدل لا على فاعل ولا على زمن ...إلخ
> >>
> >>لهذا لا زلت أرى أن "يجري الخروج ..." أفضل من "يخرّج ..."
> >إذا أنت تقترح إضافة فعل مضارع مساعد –يجري– للدلالة على حدوث الفعل في
> >الزمن الحاضر، بدلا من وضع الفعل الأساسي نفسه في صيغة المضارعة. طبعا لأن
> >المصدر عندك هو الصيغة الأنسب في كل الأحوال والاستعمالات، ولألا نلوث نقاء الفعل
> >الأساسي بالدلالة على الزمن نستخدم فعلا مساعدا يدل هو على الزمن.
> >
> >وطبعا لترجمة العل الماضي downloaded و deleted و exited تقترح أن نترجمها
> >طبعا، جرى التنزيل وجرى الحذف و جرى الخروج، لأنه لا يجوز ولا يصح بحال من
> >الأحوال ألا نستخدم المصدر.
> >
> >أقترح أن نجتمع مع أحد مجامع اللغة العربية ونطلب التخلص من باقي حالات
> >الفعل فالمصدر يغني عنها جميعا، ونكسب تبسيط اللغة.
> >_______________________________________________
> >Doc mailing list
> >Doc at arabeyes dot org
> >http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc