[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] اتفق الفريق على استخدام الفعل المضارع مباشرة بدلا من استخدام "يجري ..." ، فأين توثيق ذلك؟



> يؤسفني أنك تجد صعوبة في قراءة الكلمات المشكّلة، وأتصوّر أنك تجد صعوبة أيضا في قراءة المصحف

أتمنى أنك لا تحاول تحويل النقاش إلى شئ شخصي، أنا أناقش أفكار هنا ولا أناقش شخصيات الآخرين، كما أنك لا تعرف عني شيئًا حتى تكتب مثل ذلك.

> نعم، هذا يسمى بلاغة، وما يقابله يسمى حشو وإطناب.

 الأخ أسامة عقاد أرسل في موضوع سابق رابطين لتدوينتن ورغم أني لم أعرف ما اتصلاهما بالموضوع إلا أنهما جميلتين، المهم ذُكر في إحدى هذه التدوينتين ما يلي:

حاول البعد عن التقعر في اللغة، و اعلم أنه كلما زاد إتقانك للغة العربية و علومها و زادت بلاغتك: فسيكون كلامك أكثر بساطةً و أقل تكلفاً. و قد قال عبد الله بن المقفع رحمة الله عليه عن هذا الأمر:
البلاغة هي التي إذا سمعها الجاهل ظن أنه يُحسن مثلها.

يمكن الاطلاع عليها كاملة من هنا http://itwadi.com/node/2429

وأنا أتفق مع رأي عبد الله بن المقفع رحمه الله.

> نقل الأصوات الأعجمية إلى العربية له قواعد محددة ومعروفة بما يتفق مع قواعد وصوتيات نظام الكتابة العربية، وليست سمك لبن تمر هندي كما يظن كثير من العرب. فمثلا، المدود القصيرة لا تكتب في العربية، بل يستعاض عنها بالتشكيل، فخالد حسني لا تكتب ”خاليد حوسني“ لأن كسرة اللام وضمة الحاء مدود قصيرة يستعاض عنها بالتشكيل (وفي الكلمات العربية يترك التشكيل غالبا لأن القارئ يعرف الكلمة)، لذا ”شووت ويل“ تنطق بما يشبه اللفظة الإنجليزي ”shoot wheel“، نطق مختلف تماما عن الكلمة التي تنقلها.

أنا لم أبالغ في حرف الواو، ولا أعلم إن كنتَ قد كتبته هكذا بالخطأ، وبكافة الأحوال لا زلت أرى أن قراءة شوت ويل أيسر من قراءة شُتْ‌وِل. حتى أن الكثير من أعضاء الفريق يكتبونها هكذا ولا يكتبونها مع تشكيل عندما يذكرونها في المراسلات، يبقى ذلك رأيي الشخصي ولا أفرضه على أحد.

> نحن نبحث عن الأصوب والأفصح دائما، ولا نعتقد أن شيوع الخطأ يسوغ مجاراته، وإن كان الصواب أصبح غريبا على القراء فهذه مشكلمة نأمل أن يحلها تعرضهم له حتى يعتادوا عليه.

مع أني اتفق معك على مبدأ عدم مجاراة الخطأ إلا أنني لا أعلم ما هو الخطأ في "يجري التحميل"، إن كنت تفضل "يُحمل" فهذا رأيك، لقد قلت في ردٍ سابق لك:

> عموما الخلاف مع مؤيد فلسفي وليس لغوي

والخلاف الفلسفي لا يحتّم صواب أي الرأيين على الآخر.

أحب أختم كلامي بعبارة، خلاف الرأي لا يفسد للود قضية، وأني أحب أن يكون نقاشنا بعيدًا عن التشخيص. وأتمنى حقًا أن نصل منه إلى نتيجة ولا يبقى مجرد أخذ ورد كما حدث مع موضوع تعريب log in خصوصًا أنه تم تجاهل سؤالي ما هو ضد كلمة ولوج؟ وكيف تستخدمون خروج مع أنها ضد دخول وليست ضد ولوج!.

أطيب التحيات


بتاريخ 10 يوليو، 2012 10:34 م، جاء من Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>:
On Tue, Jul 10, 2012 at 10:04:49AM +0300, محمد عزمي الهاشمي wrote:
> اتفق مع الأخ مؤيد تمامًا، لاحظت أنكم تحاولون الاختصار عند الترجمة بأقصى ما
> بمكنكم،

نعم، هذا يسمى بلاغة، وما يقابله يسمى حشو وإطناب.

> شوت ويل تعربونها شُتْ‌وِل،

نقل الأصوات الأعجمية إلى العربية له قواعد محددة ومعروفة بما يتفق مع قواعد
وصوتيات نظام الكتابة العربية، وليست سمك لبن تمر هندي كما يظن كثير من
العرب. فمثلا، المدود القصيرة لا تكتب في العربية، بل يستعاض عنها بالتشكيل،
فخالد حسني لا تكتب ”خاليد حوسني“ لأن كسرة اللام وضمة الحاء مدود قصيرة
يستعاض عنها بالتشكيل (وفي الكلمات العربية يترك التشكيل غالبا لأن القارئ
يعرف الكلمة)، لذا ”شووت ويل“ تنطق بما يشبه اللفظة الإنجليزي ”shoot
wheel“، نطق مختلف تماما عن الكلمة التي تنقلها.

> loading يُحمل، لماذا كل هذا الاختصار، والغريب أنه في معظم الأحوال تدافعون
> عن رأيكم بأن المستخدم سيعتاد على ذلك مع مرور الوقت أي أنكم متفقون معنا
> ضمنًا أنكم تخرجون عن المألوف، أريد أن أعرف شيئًا، هل تريدون من التعريب
> تغير عادات المستخدم وتعليمه شيئًا جديدًا، أم تريدون تسهيل استخدام
> الحاسب؟ لماذا لا تسايرون الدارج في التعريب؟

نحن نبحث عن الأصوب والأفصح دائما، ولا نعتقد أن شيوع الخطأ يسوغ مجاراته، وإن
كان الصواب أصبح غريبا على القراء فهذه مشكلمة نأمل أن يحلها تعرضهم له حتى
يعتادوا عليه.

> يمكنني قراءة shotwell ثلاث مرات بالانكليزية بينما أهجي كل تلك الحركات المتبعثرة
> فوقها وتحتها، الأخ خالد قال شيئًا صحيحًا في رده في موضوع سابق، يقول:

يؤسفني أنك تجد صعوبة في قراءة الكلمات المشكّلة، وأتصوّر أنك تجد صعوبة أيضا
في قراءة المصحف، لكن للأسف هذا حال نظام الكتابة العربي. ربما تهتم بمحاولات
تطوير نظام الكتابة العربي بإلغاء علامات التشكيل أو حتى اعتماد النظام
اللاتيني، لكن للأسف لم يكتب لأيها النجاح خلال القرن الماضي، لكن من يدري ربما
تغير الحواسيب موازين الأمور.

>      قاعدة عامة: لا تخش
>      استخدام التشكيل، استخدمه لتوضيح أي لبس ممكن.
>
> أي أن استخدام التشكيل لتوضيح الغموض بحال وجوده. وليس لتعقيد لفظ الأسماء.

صحيح، ولأن القارئ لا يعلم في الأغلب نطق اللفظة الإنجليزية –على عكس الألفاظ
العربية– نحتاج أكثر للتشكيل لأن احتمال اللبس أكبر.

>     هل تريد أن تأمر هاتفك ”الذكي“
>     قائلا ”فتح كذا“ و ”غلق كذا“ و ”بحث عن كذا“ أم ”افتح“ و ”ابحث“ و ”أغلق“؟
>
>
> هذه الفكرة أيضًا صحيحة تمامًا، لكل طريقة تحكم اسلوب بالتعريب، وكما أنه لا يمكنك
> مخاطبة جهازك بـ "فتح .." أيضًا من غير المنطقي - بالنسبة لي - تعريب عناصر الواجهة
> الرسومية بـ "افتح.."، على كل أعلم أنه ليس الموضوع الصحيح لمناقشة ذلك ولكني أحبب
> أن أعقب على الأخ خالد. 

في رأيي أن الاثنين واحد، الواجهة المكتوبة مثل الواجهة المنطوقة ولا معنى
ولا سبب للتفرقة بينهما.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc