On Mon, Jul 09, 2012 at 04:10:08PM +0300, Muayyad AlSadi wrote:
"Loading..."، تُترجم إلى "يحمّل..."
هل أنا الوحيد على كوكب الأرض الذي يراها غريبة! downloading ... ينزّل ...
generating keys تولد المفاتيح exiting يخرّج !!!
المصدر مرة أخرى هو الحل عند تقدير المحذوف في الكلمات المنفردة
المصدر (من كتاب سيبويه، وسماه أيضا الحَدَث والحَدَثان) هو اسم يشتق من الفعل يشترك
معه في الدلالة على الفعل وينقص عنه في عدم الدلالة على الفاعل أو زمن وقوع الفعل
أو إعراب الفعل.
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%B5%D8%AF%D8%B1
يحمّل من هو الذي يحمّل ويخرّج من هو الذي يخرج ماذا ومتى ؟
البرنامج.
ببساطة نحن نريد فعل action لكننا لا نريد الدلالة على الفاعل لأنه آلة صماء (كما
في احفظ/حفظ و يخرّج/خروج) أو لأنه أنا (عاين/معاينة فأنا لا آمر نفسي بالمعاينة
مستخدما ضمير الخطاب)
ولا نريد الدلالة على زمن وهذا يا سادة يا كرام في لغتنا اسمه المصدر فهو اسم دل
على فعل ولم يدل لا على فاعل ولا على زمن ...إلخ
لهذا لا زلت أرى أن "يجري الخروج ..." أفضل من "يخرّج ..."
إذا أنت تقترح إضافة فعل مضارع مساعد –يجري– للدلالة على حدوث الفعل في
الزمن الحاضر، بدلا من وضع الفعل الأساسي نفسه في صيغة المضارعة. طبعا لأن
المصدر عندك هو الصيغة الأنسب في كل الأحوال والاستعمالات، ولألا نلوث نقاء الفعل
الأساسي بالدلالة على الزمن نستخدم فعلا مساعدا يدل هو على الزمن.
وطبعا لترجمة العل الماضي downloaded و deleted و exited تقترح أن نترجمها
طبعا، جرى التنزيل وجرى الحذف و جرى الخروج، لأنه لا يجوز ولا يصح بحال من
الأحوال ألا نستخدم المصدر.
أقترح أن نجتمع مع أحد مجامع اللغة العربية ونطلب التخلص من باقي حالات
الفعل فالمصدر يغني عنها جميعا، ونكسب تبسيط اللغة.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc