المصدر (من كتاب سيبويه، وسماه أيضا الحَدَث والحَدَثان) هو اسم يشتق من الفعل يشترك معه في الدلالة على الفعل وينقص عنه في عدم الدلالة على الفاعل أو زمن وقوع الفعل أو إعراب الفعل.
http://ar.wikipedia.org/wiki/%D9%85%D8%B5%D8%AF%D8%B1
مرحبا
وجدت توثيق ذلك بعد أن ذكرة أخونا "خالد حسني" في أحد الردود في إحدى الرسائل.
الموضوع: معايير الترجمة
أقتبس من الموضوع:
"[] أساليب لغوية مُتَّبعة
سيُناقش هذا المعيار أساليبَ لغوية يتبعها معظم مترجمي الفرقة، أو أكثرهم نشاطًا على الأقل، وهي غير موثَّقة.
- جمل الحالة: ويُقصد بهذا الجمل التي تظهر في البرمجية أثناء إنجاز عمل ما، وقد تُدوول على استخدام صيغة "إنجاز الأمر جارٍ" بين العرب لهذه الجمل.
"
- رأى بعض مترجمي الفرقة بعد تفكير أن صيغة "المضارعة" أكثر بلاغة لهذه المعارض، وهذا يجعل جملة مثل "Loading..."، تُترجم إلى "يحمّل..."، وهي حينها تكون عائدة على البرنامج (أي أن "البرنامج يُحمّل").
بتاريخ 9 يوليو، 2012 2:54 ص، جاء من Ibrahim Saed <ibraheem5000 at gmail dot com>:السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
مرحبا بكم أعضاء الفريق الكرام
كما يظهر من العنوان .. أذكر جيدا أن الفريق اتفق على استخدام الفعل المضارع مباشرة بدلا من استخدام "يجري" أو "جارِ" مع الفعل.
سأل أخي محمد عزمي عن توثيق ذلك، وبحثت عنه ولم أجده، ولا أذكر أين قرأت ذلك.
أرجو المساعدة .. وهل نذكر ذلك في صفحة الأخطاء الشائعة لكي يعلم الأعضاء الجدد بذلك؟
وشكرا لكم.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc