مرحبًا مجددًا أخي ابراهيم، بينما كنت أراجع الترجمة لتصحيح الأخطاء تذكرت أين قرأت أنه يمكن إضافة "يجري" إلى الأفعال المضارعة، ألق نظرةً على هذا الرابط
ذُكر فيه أنه من الخطأ قول "جاري التحميل..." ومن الصواب قول "التحميل جارٍ..." أو "يجري التحميل..." وهو ما أفضله ولذلك استخدمتها في التعريب، كما أنه في دليل المترجم
لم يُذكر شئ عن الأفعال المضارعة، لذلك أعتقد أني غير مخطأ في هذه النقطة. بالنسبة للنقة الثانية في وجوب التأكد من المدخلة قبل الترجمة فمعك حق في ذلك، ولكن في هناك الكثير من الجمل تحمل معنًا واحد ويمكن أن تعرب على الفور.
بالنسبة للمحرف x فأنا أعمل على جهاز ماك وتخطيط اللغة العربية لا يبنتج x عند الضغط على shift + o وإنما ينتج ] وبكل الأحوال لم أكن أعلم بهذا الاختصار للمحرف x، لذلك كان لابد لي من التبديل بين العربية والانكليزية لتوليد الحرف x ولم أكترث للنتيجة الظاهرة لسببن:
الأول أنه عند التعريب في ماك وأقصد هنا على تطبيق Xcode فإنه لا يهم شكل الأحرف وترتبيها كما تظهر في ملف .strings عندما يُفتح في xcode وإنما المهم كيف تظهر عند بناء البرنامج، وفي العديد من الأحيان كنت أصادف نصوص تظن أنها غير سليمة في xcode ولكنها تكون سليمة في البرنامج عند تشغيله.
السبب الثاني أني نسخت النص الناتج إلى محرر نص غير منسق فعرض ترتيب الحروف كما ينبغي أن تكون، وهذا ما دفعني لتركها هكذا وليس الاهمال أو سوء تعريب.
بالنسبة لهمزات الوصل والقطع فأنا فعلًا ضعيف فيها منذ المدرسة الابتدائية وحتى اليوم أما بالنسبة ليوتيوب فالخطأ الظاهر عندك لأنها منقولة صوتيًا وليست كلمة عربية وأما حاولة فقد أكون بدءت بتعريبها الرجاء المحاولة ثم عدلت رأيي وحذفت الرجاء م وغفلت عن ة لا أعتقد أنها غلطة كبيرة
أحب أن أقول في النهاية أن وحده الذي لا يعمل لا يخطأ، وأنا سعيد بمساهمتي حتى لو حوت أخطاءً فالأخطاء تصحح وتزيد من خبرتي.
أشكرك مجددًا على لفت الانتباه إليها. وأود أن أسألك بالمناسبة ما هو تعريب is not set
أطيب التحيات
محمد عزمي الهاشمي
بتاريخ 8 يوليو، 2012 12:45 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي
<bilarabiahla at gmail dot com>:
سأكمل تعريب البرنامج معك بكل سرور، وكما كنت قد اتفقت معك في بداية مساهمتي في تعريب شوت ويل، استطيع ان اتولى امر كل الجمل المتبقية باستثناء تلك التي تحوي المسرعات.
أطيب التحيات