[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] أهم الملاحظات على ترجمة أخونا "محمد عزمي" في برنامج شوت ويل



On Mon, Jul 09, 2012 at 02:19:36PM +0300, محمد عزمي الهاشمي wrote:
> > عليك دائما أن تراجع الترجمات الموجودة، لا يمكن توثيق كل شيء. مثلا أراك
> > ترجمت Unavble "عجز" في حين في ذات الملف الذي تترجمه تُرجمت "تراجع"، وهذا
> > أول خطأ قاتل يقع فيه المترجم الجديد؛ الهبوط على الترجمة وكأن أحدا لم
> > يسبقه إليها وترجمة المدخلات الناقصة دون النظر في الترجمات الموجودة للاتساق
> > معها (نفس الخطأ وقع فيه إبراهيم إذ صوبها إلى غير قادر). أنصحك أن تتقبل
> > النقد –إذ لا يبدو لي أنك تريد تقبله– وإلا لن يتحسن مستوى ترجمتك أبدا.
> 
> لقد صححت لي كلمة "بدأت" ومن الواضح أنها خطأ املائي، هل نسيت أنك قد
> تخطأ عجز تكتب unable بالانكليزية وليس Unavble.

لكن الإنجليزية ليست لغتي الأم، طبيعي أن أخطئ فيها ولولا المدققات الإملائية
لما استطعت كتابة جملة إنجليزية دون أخطاء.

> ثم أني لا أختلق شيئًا من عندي الق نظرة هنا
> http://wiki.arabeyes.org/معايير_الترجمة
> يبدو أنكم لا تقرأون ما تكتبون، في الوثيقة السابقة ذُكر أن unable to...
> تترجم عاجز عن... وقد ترجمتها عجز بناءًا عليها.

إذا كنت قرأت تلك الصفحة، فكيف فاتتك النقطة الأولى في نفس القسم الذي
تستشهد به! عموما الاقتراح في تلك الثفحة قديم –من ٢٠٠٩– وقد صوّبته.