[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] أهم الملاحظات على ترجمة أخونا "محمد عزمي" في برنامج شوت ويل



أظن من المفيد للبعض الاطلاع على هاتين المقالتين:

نصائحٌ لهواة التقنية | وادي التقنية - http://itwadi.com/node/2423
عادات المُدّوِّن الجيد | وادي التقنية - http://itwadi.com/node/2429

ولو أن كل شخص تولى اظهار اخطاء من ينصحه لما انتهى لأننا بشر ونخطئ، وليس بيننا خلافات شخصية ولا نريد صنعها
والغريب أن البعض يعيش في مكان تحرقه وتكويه نار الظلم وهو يجد الوقت لينافح عن صغائر الامور

على 07/09/2012 02:19 PM, كتب محمد عزمي الهاشمي:
عليك دائما أن تراجع الترجمات الموجودة، لا يمكن توثيق كل شيء. مثلا أراك
ترجمت Unavble "عجز" في حين في ذات الملف الذي تترجمه تُرجمت "تراجع"، وهذا
أول خطأ قاتل يقع فيه المترجم الجديد؛ الهبوط على الترجمة وكأن أحدا لم
يسبقه إليها وترجمة المدخلات الناقصة دون النظر في الترجمات الموجودة للاتساق
معها (نفس الخطأ وقع فيه إبراهيم إذ صوبها إلى غير قادر). أنصحك أن تتقبل
النقد –إذ لا يبدو لي أنك تريد تقبله– وإلا لن يتحسن مستوى ترجمتك أبدا.
لقد صححت لي كلمة "بدأت" ومن الواضح أنها خطأ املائي، هل نسيت أنك قد
تخطأ عجز تكتب unable بالانكليزية وليس Unavble.
ثم أني لا أختلق شيئًا من عندي الق نظرة هنا
http://wiki.arabeyes.org/معايير_الترجمة
يبدو أنكم لا تقرأون ما تكتبون، في الوثيقة السابقة ذُكر أن unable to...
تترجم عاجز عن... وقد ترجمتها عجز بناءًا عليها. بينما تراجع بعيدا كل
البعد عنها. بالمناسبة على عكس ما اتهمتني به من عدم تقبل النقد فإني
أتقبله فعلًا ولولا ذلك لما حولت f-spot إلى اف-سبوت كما طلب الأخ
ابراهيم والآن أناقش كلمة raw أيضًا بناءًا على ملاحظته.

لا داعي لذكر ذلك مرتين، إن كان هدفك النصح فقد اعترفت بوجوب التأكد من المدخلة
قبل التعريب في ردي السابق، وإن كان هدفك الايحاء بأن تعريبي سئ فأشكرك على مقابلة
مساهمتي بذلك، قد يكون مثل هذه التصرفات سبب قلة المساهمين هنا.
أرجوا ألا "تعايرنا" بالمساهمة، كما "تساهم" أنت "نساهم" نحن، ولا فضل لأحد
على الآخر.

عن نفسي أفضل أن تبقى البرامج غير مترجمة على أن تترجم ترجمة سيئة غير
متسقة وغير مفهومة.
لا أعرف كيف فهمت كلامي في سياق التمنن، مساهمتي لا تذكر بالمقارنة معكم.
إن كان يبدو من كلامي شئ من هذا فأنا لا أقصده حتمًا.

"إف-سبوت" )بهمزة قطع(
يمكنك التحقق من أنها بهمزة قطع فعلًا في موقع ترانسفيكس، تحقق أيضآ من
تاريخ التعديل لكي يصبح لديك يقين بأنني أضفتها منذ المرة الأولى على هذا
الشكل وليس بعدما صححتها لي هنا. مرةً أخرى تود أن تظهر من نفسك معلمًا
لا يخطئ في الاملاء.

بالمناسبة أقترح عليكم وضع هذه الملاحظات في صفحة الأخطاء الشائعة
http://wiki.arabeyes.org/أخطاء_شائعة

لكي يستفيد كل المشتركين الجدد منها، فكما قال الأخ سامة "معروف أن
الويكي أكثر تنظيما واسهل في البحث وحتى أقل تعطلا من القائمة البردية.
لماذا لا تستخدم في نقاش الكلمات فهي مهيئة ومجهزة لذلك وغالبا النقاشات
التي هنا ستكرر لأنه غالبا لا أحد سيبحث في القائمة لكن في صفحة الكلمة
يمكن حفظها كأرشيف للجميع." وقد قال ذلك في رسالة بعنوان "لماذا لا نناقش
الكلمات في الويكي؟" على القائمة البريدية، ويمكن سحب كلامه على الأخطاء
الشائعة التي يرتكبها المساهمون الجدد.


بتاريخ 9 يوليو، 2012 1:30 م، جاء من Khaled Hosny‏ <khaledhosny at eglug dot org>:
On Mon, Jul 09, 2012 at 12:16:01PM +0300, محمد عزمي الهاشمي wrote:
    مرحبا أخي محمد .. نعم، أعلم ذلك .. أنا قلت أن الفريق اتفق على ذلك (وهو وضع
    الفعل المضارع مباشرة) وأنا متأكد 100% أن الفريق اتفق على ذلك ولا أذكر أين
    توثيق ذلك .. سأسأل في القائمة البريدية .. فتابع ذلك.
    ليس هذا هو المهم .. المهم أن الـ 60% التي كانت مترجمة من البرنامج قبل أن
    تكمل الترجمة قد ترجمت فيها الأفعال المضارعة كما قلت لك .. لذا سيكون من غير
    المناسب للمستخدم النهائي أن يجد أن بعض الأجزاء من البرنامج مترجمة بـ "يجري
    ..." وأجزاء أخرى مترجمة إلى الفعل المضارع مباشرة! .. أليس كذلك؟
    لذا المهم عندي هو توحيد سياق الترجمة.


لا يهمني حقًا أن تورد لي توثيق ذلك، إن كنت أنت المساهم القديم لا تعلم أين قرأتها
فكيف تتوقع من مساهم جديد مثلي معرفة ذلك، أتفق معك بضرورة توحيد سياق الترجمة
ولكن الخطأ هنا خطأكم لأنه يجب عليكم وضع مثل تلك الوثيقة في صفحة دليل المترجم.
عليك دائما أن تراجع الترجمات الموجودة، لا يمكن توثيق كل شيء. مثلا أراك
ترجمت Unavble "عجز" في حين في ذات الملف الذي تترجمه تُرجمت "تراجع"، وهذا
أول خطأ قاتل يقع فيه المترجم الجديد؛ الهبوط على الترجمة وكأن أحدا لم
يسبقه إليها وترجمة المدخلات الناقصة دون النظر في الترجمات الموجودة للاتساق
معها (نفس الخطأ وقع فيه إبراهيم إذ صوبها إلى غير قادر). أنصحك أن تتقبل
النقد –إذ لا يبدو لي أنك تريد تقبله– وإلا لن يتحسن مستوى ترجمتك أبدا.

    نعم .. هذا ما أقوله .. إن كنت متأكدا أن تعريب الجملة بهذا الشكل سيؤدي لنفس
    المعنى وسيفهمه المستخدم على كل حال دون مشكلة، فلا بأس بذلك.
    ما أتحدث عنه هو الترجمة الحرفية التي قد تؤدي لمشكلة حقيقية .. انظر الصورة
    التالية على سبيل المثال:

    الصورة مأخوذة من تفضيلات شوت ويل .. عند مراجعة ترجمتك وجدت أنك ترجمت
    "Publishing" إلى "يجري النشر" .. وقد يفعل ذلك أي مترجم آخر إن لم يتأكد من
    مكان المدخلة .. وكما يظهر في الصورة فهذا سيؤدي إلى كارثة برأيي إذا وجد
    المستخدم مثل هذا المصطلح في هذا المكان .. ما رأيك؟


لا داعي لذكر ذلك مرتين، إن كان هدفك النصح فقد اعترفت بوجوب التأكد من المدخلة
قبل التعريب في ردي السابق، وإن كان هدفك الايحاء بأن تعريبي سئ فأشكرك على مقابلة
مساهمتي بذلك، قد يكون مثل هذه التصرفات سبب قلة المساهمين هنا.
أرجوا ألا "تعايرنا" بالمساهمة، كما "تساهم" أنت "نساهم" نحن، ولا فضل لأحد
على الآخر.

عن نفسي أفضل أن تبقى البرامج غير مترجمة على أن تترجم ترجمة سيئة غير
متسقة وغير مفهومة.

        بالنسبة للمحرف x فأنا أعمل على جهاز ماك وتخطيط اللغة العربية لا يبنتج x
        عند الضغط على shift + o وإنما ينتج ] وبكل الأحوال لم أكن أعلم بهذا
        الاختصار للمحرف x، لذلك كان لابد لي من التبديل بين العربية والانكليزية
        لتوليد الحرف x ولم أكترث للنتيجة الظاهرة لسببن:
        الأول أنه عند التعريب في ماك وأقصد هنا على تطبيق Xcode فإنه لا يهم شكل
        الأحرف وترتبيها كما تظهر في ملف .strings عندما يُفتح في xcode وإنما
        المهم كيف تظهر عند بناء البرنامج، وفي العديد من الأحيان كنت أصادف نصوص
        تظن أنها غير سليمة في xcode ولكنها تكون سليمة في البرنامج عند تشغيله.
        السبب الثاني أني نسخت النص الناتج إلى محرر نص غير منسق فعرض ترتيب
        الحروف كما ينبغي أن تكون، وهذا ما دفعني لتركها هكذا وليس الاهمال أو سوء
        تعريب.

    لماذا تستخدم برامج خارجية .. أرى من الأفضل لك أن تترجم مباشرة عن طريق
    الموقع .. فهو مخصص لذلك.


لا أعلم أي جملة بالضبط مما كتبت أوحت لك بأني أستخدم برامج خارجية، إن كنت تقصد
xcode فهو لا يستخدم لتعريب البرمجيات وانما لبرمجتها، وإن كنت تقصد البرنامج
الوارد في السبب الثاني TextWarngler فقد ذكرته في سياق التحقق من ترتيب الأحرف في
جملة وليس كبرنامج خارجي للتعريب. أنا أترجم على الموقع وليس على أي برنامج آخر،
بالمناسبة أنتم أنفسكم تنصحون باستخدام برامج خارجية للترجمة في وثيقة دليل
المترجم مثل برامج بوايدت وفرتال وكيبيبل.

على كل لقد أخذت بالفعل ملاحظاتك على محمل الجد وأقوم على "تصحيحها"، وقد بدءت
"بدأت"

بتحويل مفردات F-spot إلى اف-سبوت وأنتظر رأيكم حول raw وعندما يكون جاهزًا سأعمل
"إف-سبوت" )بهمزة قطع(

على "تصحيح" الجمل التي تحويها إن اقتنعت به. وفي أسوء الأحوال سأزيل الجمل التي
كنت قد عربتها والتي تحوي raw لكي يبقى التعريب في سياق واحد، وأكثر من ذلك إن كنت
تعتبر أن تطبيق شوت ويل كان تعريبه أفضل قبل أن أساهم فيه فيمكنني إزالة مساهمتي
بكل بساطة. صدقني الأمر متوقف على كلمة أزلها منك.
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc