[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] أهم الملاحظات على ترجمة أخونا "محمد عزمي" في برنامج شوت ويل



بتاريخ 8 يوليو، 2012 12:15 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>:
مرحبًا مجددًا أخي ابراهيم، بينما كنت أراجع الترجمة لتصحيح الأخطاء تذكرت أين قرأت أنه يمكن إضافة "يجري" إلى الأفعال المضارعة، ألق نظرةً على هذا الرابط 
http://wiki.arabeyes.org/مراجعة_الجودة
ذُكر فيه أنه من الخطأ قول "جاري التحميل..." ومن الصواب قول "التحميل جارٍ..." أو "يجري التحميل..." وهو ما أفضله ولذلك استخدمتها في التعريب، كما أنه في دليل المترجم 
http://wiki.arabeyes.org/دليل_المترجم
لم يُذكر شئ عن الأفعال المضارعة، لذلك أعتقد أني غير مخطأ في هذه النقطة.

مرحبا أخي محمد .. نعم، أعلم ذلك .. أنا قلت أن الفريق اتفق على ذلك (وهو وضع الفعل المضارع مباشرة) وأنا متأكد 100% أن الفريق اتفق على ذلك ولا أذكر أين توثيق ذلك .. سأسأل في القائمة البريدية .. فتابع ذلك.
ليس هذا هو المهم .. المهم أن الـ 60% التي كانت مترجمة من البرنامج قبل أن تكمل الترجمة قد ترجمت فيها الأفعال المضارعة كما قلت لك .. لذا سيكون من غير المناسب للمستخدم النهائي أن يجد أن بعض الأجزاء من البرنامج مترجمة بـ "يجري ..." وأجزاء أخرى مترجمة إلى الفعل المضارع مباشرة! .. أليس كذلك؟
لذا المهم عندي هو توحيد سياق الترجمة.
 
بالنسبة للنقة الثانية في وجوب التأكد من المدخلة قبل الترجمة فمعك حق في ذلك، ولكن في هناك الكثير من الجمل تحمل معنًا واحد ويمكن أن تعرب على الفور.

نعم .. هذا ما أقوله .. إن كنت متأكدا أن تعريب الجملة بهذا الشكل سيؤدي لنفس المعنى وسيفهمه المستخدم على كل حال دون مشكلة، فلا بأس بذلك.
ما أتحدث عنه هو الترجمة الحرفية التي قد تؤدي لمشكلة حقيقية .. انظر الصورة التالية على سبيل المثال:

الصورة مأخوذة من تفضيلات شوت ويل .. عند مراجعة ترجمتك وجدت أنك ترجمت "Publishing" إلى "يجري النشر" .. وقد يفعل ذلك أي مترجم آخر إن لم يتأكد من مكان المدخلة .. وكما يظهر في الصورة فهذا سيؤدي إلى كارثة برأيي إذا وجد المستخدم مثل هذا المصطلح في هذا المكان .. ما رأيك؟
 
بالنسبة للمحرف x فأنا أعمل على جهاز ماك وتخطيط اللغة العربية لا يبنتج x عند الضغط على shift + o وإنما ينتج ] وبكل الأحوال لم أكن أعلم بهذا الاختصار للمحرف x، لذلك كان لابد لي من التبديل بين العربية والانكليزية لتوليد الحرف x ولم أكترث للنتيجة الظاهرة لسببن: 
الأول أنه عند التعريب في ماك وأقصد هنا على تطبيق Xcode فإنه لا يهم شكل الأحرف وترتبيها كما تظهر في ملف .strings عندما يُفتح في xcode وإنما المهم كيف تظهر عند بناء البرنامج، وفي العديد من الأحيان كنت أصادف نصوص تظن أنها غير سليمة في xcode ولكنها تكون سليمة في البرنامج عند تشغيله.
السبب الثاني أني نسخت النص الناتج إلى محرر نص غير منسق فعرض ترتيب الحروف كما ينبغي أن تكون، وهذا ما دفعني لتركها هكذا وليس الاهمال أو سوء تعريب.

لماذا تستخدم برامج خارجية .. أرى من الأفضل لك أن تترجم مباشرة عن طريق الموقع .. فهو مخصص لذلك.
 
بالنسبة لهمزات الوصل والقطع فأنا فعلًا ضعيف فيها منذ المدرسة الابتدائية وحتى اليوم أما بالنسبة ليوتيوب فالخطأ الظاهر عندك لأنها منقولة صوتيًا وليست كلمة عربية وأما حاولة فقد أكون بدءت بتعريبها الرجاء المحاولة ثم عدلت رأيي وحذفت الرجاء م وغفلت عن ة لا أعتقد أنها غلطة كبيرة

لا بأس بذلك .. المدقق الإملائي سيريحك تماما وسيسهل عليك الكثير .. وبالنسبة للأسماء مثل يوتيوب وغيره فمن الطبيعي أن يكشفها المدقق ولم أقصدها بكلامي.
 
أحب أن أقول في النهاية أن وحده الذي لا يعمل لا يخطأ، وأنا سعيد بمساهمتي حتى لو حوت أخطاءً فالأخطاء تصحح وتزيد من خبرتي.

هذا طبيعي .. أعتقد جميعنا كنا كذلك في البداية، فلا تستغرب .. ستزيد خبرتك مع الوقت وستقل أخطاءك بشكل ملحوظ.
 
أشكرك مجددًا على لفت الانتباه إليها. وأود أن أسألك بالمناسبة ما هو تعريب is not set

العفو أخي محمد .. هذا أقل ما أستطيع فعله .. وبالنسبة لتعريب is not set فلم أجد لها تعريبا مناسبا حتى الآن .. أتركها فارغة حاليا حتى نتوصل لمصطلح مناسب.
 
وشكرا لك على اهتمامك وصبرك.