[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] أهم الملاحظات على ترجمة أخونا "محمد عزمي" في برنامج شوت ويل



> ملاحظات أخرى
>
> * ... preview for %s
>   ... المعاينة لـ %s

تم

>   لا معنى للالتزام بحرفية التركيب الإنجليزي، الأفصح قول "معاينة %s" (كما
>   نقول "قلم فلان" و "كتاب فلان"). قاعدة عامة: تفادى استخدام "لـ" ما أمكن،
>   إلا في حالات الضرورة التي يتعذّر فيها صوغ الجملة دون استخدامها.
>
> * Imported %s
>   استورد %s
>
>   كيف يميز القارئ إن كان هذا فعل أمر أم فعل ماضي؟ قاعدة عامة: لا تخش
>   استخدام التشكيل، استخدمه لتوضيح أي لبس ممكن. وضع فتحة على الدال هنا قد
>   يفي بالغرض.

تم

> * إن مكتبة الصور غير متوافقة ...
>
>   لا أحب أبدا بدء الجمل بإن، أراه أسلوب ركيك يذكرني بكتاب الصحف، فهي حشو
>   لا يفيد جديدا، لو حذفت "إن" لن يتغير معنى الجملة، فما الداعي لوضعها
>   إذا!

إن كان هذا رأي الفريق فسأعمل على تصحيح التعريب، أما إن كان رأيك الشخصي
فلا أوافقك عليه.


> * ٌRedo
>  كرّر
>
>  نترجمها "أعِد"، إذ نستخدم كرّر مع Duplicate.
>
> * ٌRename ...
>   أعد تسمية ...
>
>   نترجمها "غيّر اسم ...".

تم

بتاريخ 9 يوليو، 2012 1:49 م، جاء من Khaled Hosny‏ <khaledhosny at eglug dot org>:
> ملاحظات أخرى
>
> * ... preview for %s
>   ... المعاينة لـ %s
>
>   لا معنى للالتزام بحرفية التركيب الإنجليزي، الأفصح قول "معاينة %s" (كما
>   نقول "قلم فلان" و "كتاب فلان"). قاعدة عامة: تفادى استخدام "لـ" ما أمكن،
>   إلا في حالات الضرورة التي يتعذّر فيها صوغ الجملة دون استخدامها.
>
> * Imported %s
>   استورد %s
>
>   كيف يميز القارئ إن كان هذا فعل أمر أم فعل ماضي؟ قاعدة عامة: لا تخش
>   استخدام التشكيل، استخدمه لتوضيح أي لبس ممكن. وضع فتحة على الدال هنا قد
>   يفي بالغرض.
>
> * إن مكتبة الصور غير متوافقة ...
>
>   لا أحب أبدا بدء الجمل بإن، أراه أسلوب ركيك يذكرني بكتاب الصحف، فهي حشو
>   لا يفيد جديدا، لو حذفت "إن" لن يتغير معنى الجملة، فما الداعي لوضعها
>   إذا!
>
> * ٌRedo
>  كرّر
>
>  نترجمها "أعِد"، إذ نستخدم كرّر مع Duplicate.
>
> * ٌRename ...
>   أعد تسمية ...
>
>   نترجمها "غيّر اسم ...".
>
>
> On Sun, Jul 08, 2012 at 12:04:44AM +0300, Ibrahim Saed wrote:
>> السلام عليكم
>>
>> سأخصص هذه الرسالة لعرض أهم الملاحظات على ترجمات أخونا "محمد عزمي" في برنامج شوت
>> ويل.
>>
>> أولاً: الكثير من المدخلات مترجمة حرفيا دون التأكد من وظيفة المدخلة في البرنامج
>>
>> فعلى سبيل المثال .. جميع الكلمات التي تنتهي بـ ing وجدتها مترجمة إلى "يجري ..."
>> دون التأكد أن المدخلة تظهر أثناء انتظار شيء ما.
>> هناك خطأين في هذه النقطة .. الخطأ الأول هو عدم التأكد من وظيفة المدخلة في
>> البرنامج .. والثاني هو استخدام "يجري" بدلا من الفعل المضارع مباشرة كما اتفق
>> الفريق،
>> فقد اتفق الفريق على استخدام الفعل المضارع مباشرة .. فعلى سبيل المثال: Loading
>> تصبح "يُحمّل" ، و uploading تصبح "يرفع" ، و downloading تصبح "يُنزّل" ... وهكذا.
>>
>> أيضا .. وجدت عدة مدخلات قد ترجمت ترجمة لا تؤدي المعنى باللغة العربية .. شاهد
>> الصورتين التاليتين مثلا:
>>
>> [Shotwell_0]
>> 1_002.png
>>
>> وغير ذلك مثل: (and %d more) وغيرها مما أعتقد أنه تُرجم دون معرفة وظيفته في
>> البرنامج.
>>
>> والمفترض أن لا يترجم المساهم أي مدخلة دون معرفته  بوظيفتها وكيفية عملها في
>> البرنامج .. لا يهم كم سيأخذ من الوقت .. ولكن المهم هي جودة الترجمة.
>>
>> ---------------------------------------------------------------------------
>>
>> ثانيا: تستخدم الكثير من البرامج حرف اكس (X) للدلالة على علامة الضرب الشهيرة
>> بدلا من استخدام العلامة نفسها (×) (والتي يمكن كتابتها باستخدام Shift + O) في
>> تخطيط لوحة المفاتيح العربية  .. وهذا يسبب مشكلة عند استخدام حرف X مع المحاذاة
>> من اليمين بجانب الأرقام .. وقد تكرر هذا الخطأ كثيرا في ترجمات أخونا عزمي.
>>
>> انظر الصورة التالية:
>>
>> Transifex-Localizationplatform|Shotwell|ShotwellShotwellCore-_007.png
>>
>> وكما ذكرت سابقا .. يمكن التغلب على هذه المشكلة باستخدام علامة الضرب الفعلية
>> باستخدام Shift + O على تخطيط لوحة المفاتيح العربي.
>>
>> -------------------------------------------------------
>>
>> ثالثا: كثرة الأخطاء الإملائية بسبب عدم استخدام مُدقق الإملاء برأيي.
>>
>> لاحظت كثرة الأخطاء الإملائية في ترجمات أخونا عزمي، ومعظمها في همزات الوصل
>> والقطع وفي بعض الأحيان زيادة أو نقصان أحرف في الكلمات .. وأعتقد أن سبب ذلك هو
>> عدم استخدام المدقق الإملائي.
>>
>> شاهد هذه الصورة:
>> Transifex-Localizationplatform|Shotwell|ShotwellShotwellCore-_006.png
>> يستحسن بشكل كبير استخدام المُدقق الإملائي حيث يكشف الكثير من الأخطاء التي يقع
>> فيها المترجم دون أن يلاحظ ذلك.
>>
>> ----------------------------------------------------------
>>
>>
>> هذه هي أهم الملاحظات التي وجدتها على ترجمة أخونا .. أرجوا أخذها في الاعتبار
>> والاستفادة منها.
>>
>> أيضا يرجى الأخذ في الاعتبار أن من أكثر ما يزيد مهارة المترجم هو الإطلاع على
>> ترجمات البرامج الأخرى المترجمة والتعلم منها، وأيضا ترجمة المزيد من البرامج مع
>> تكليف أحد المترجمين القديمين في هذا المجال بمراجعة الترجمة وتقييمها.
>>
>>
>> والسلام عليكم
>>
>>
>>
>
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>> Doc at arabeyes dot org
>> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc