[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] أهم الملاحظات على ترجمة أخونا "محمد عزمي" في برنامج شوت ويل



سأكمل تعريب البرنامج معك بكل سرور، وكما كنت قد اتفقت معك في بداية مساهمتي في تعريب شوت ويل، استطيع ان اتولى امر كل الجمل المتبقية باستثناء تلك التي تحوي المسرعات.

أطيب التحيات
محمد عزمي الهاشمي

بتاريخ 8 يوليو، 2012 12:39 ص، جاء من Ibrahim Saed <ibraheem5000 at gmail dot com>:
شكرا لك على تفهمك .. أرجو منك إصلاح الأخطاء بنفسك في البرنامج .. وسأراجع عليك أيضا وسأكمل معك بقية الترجمة.

ما قمنا به عمل رائع جدًا .. بقي ما يقارب 7% فقط وننتهي من ترجمة البرنامج .. أنهيت اليوم ما يقارب 3% وسأحاول إكمال البقية وأريدك أن تكملها معي.

شكرا لك.

بتاريخ 7 يوليو، 2012 11:14 م، جاء من محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>:

شكرًا أخي ابراهيم لتنبيهي على أخطائي، سأعمل على اصلاحها وعدم الوقوع فيها مرة أخرى. وفي النهاية هذه طبيعة المشاريع مفتوحة المصدر أنا أساهم وقد أخطأ وقد يأتي أحد ليصحح الأخطاء وهكذا يكتمل العمل. آمل أن يستفيد كل المساهمين من هذا البريد.

أطيب التحيات
محمد عزمي الهاشمي

بتاريخ 8 يوليو، 2012 12:04 ص، جاء من Ibrahim Saed <ibraheem5000 at gmail dot com>:
السلام عليكم

سأخصص هذه الرسالة لعرض أهم الملاحظات على ترجمات أخونا "محمد عزمي" في برنامج شوت ويل.

أولاً: الكثير من المدخلات مترجمة حرفيا دون التأكد من وظيفة المدخلة في البرنامج

فعلى سبيل المثال .. جميع الكلمات التي تنتهي بـ ing وجدتها مترجمة إلى "يجري ..." دون التأكد أن المدخلة تظهر أثناء انتظار شيء ما.
هناك خطأين في هذه النقطة .. الخطأ الأول هو عدم التأكد من وظيفة المدخلة في البرنامج .. والثاني هو استخدام "يجري" بدلا من الفعل المضارع مباشرة كما اتفق الفريق،
فقد اتفق الفريق على استخدام الفعل المضارع مباشرة .. فعلى سبيل المثال: Loading تصبح "يُحمّل" ، و uploading تصبح "يرفع" ، و downloading تصبح "يُنزّل" ... وهكذا.

أيضا .. وجدت عدة مدخلات قد ترجمت ترجمة لا تؤدي المعنى باللغة العربية .. شاهد الصورتين التاليتين مثلا:


وغير ذلك مثل: (and %d more) وغيرها مما أعتقد أنه تُرجم دون معرفة وظيفته في البرنامج.

والمفترض أن لا يترجم المساهم أي مدخلة دون معرفته  بوظيفتها وكيفية عملها في البرنامج .. لا يهم كم سيأخذ من الوقت .. ولكن المهم هي جودة الترجمة.

---------------------------------------------------------------------------

ثانيا: تستخدم الكثير من البرامج حرف اكس (X) للدلالة على علامة الضرب الشهيرة بدلا من استخدام العلامة نفسها (×) (والتي يمكن كتابتها باستخدام Shift + O) في تخطيط لوحة المفاتيح العربية  .. وهذا يسبب مشكلة عند استخدام حرف X مع المحاذاة من اليمين بجانب الأرقام .. وقد تكرر هذا الخطأ كثيرا في ترجمات أخونا عزمي.

انظر الصورة التالية:

Transifex-Localizationplatform|Shotwell|ShotwellShotwellCore-_007.png

وكما ذكرت سابقا .. يمكن التغلب على هذه المشكلة باستخدام علامة الضرب الفعلية باستخدام Shift + O على تخطيط لوحة المفاتيح العربي.

-------------------------------------------------------

ثالثا: كثرة الأخطاء الإملائية بسبب عدم استخدام مُدقق الإملاء برأيي.

لاحظت كثرة الأخطاء الإملائية في ترجمات أخونا عزمي، ومعظمها في همزات الوصل والقطع وفي بعض الأحيان زيادة أو نقصان أحرف في الكلمات .. وأعتقد أن سبب ذلك هو عدم استخدام المدقق الإملائي.

شاهد هذه الصورة:
Transifex-Localizationplatform|Shotwell|ShotwellShotwellCore-_006.png
يستحسن بشكل كبير استخدام المُدقق الإملائي حيث يكشف الكثير من الأخطاء التي يقع فيها المترجم دون أن يلاحظ ذلك.

----------------------------------------------------------


هذه هي أهم الملاحظات التي وجدتها على ترجمة أخونا .. أرجوا أخذها في الاعتبار والاستفادة منها.

أيضا يرجى الأخذ في الاعتبار أن من أكثر ما يزيد مهارة المترجم هو الإطلاع على ترجمات البرامج الأخرى المترجمة والتعلم منها، وأيضا ترجمة المزيد من البرامج مع تكليف أحد المترجمين القديمين في هذا المجال بمراجعة الترجمة وتقييمها.


والسلام عليكم




_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc


_______________________________________________
Doc mailing list
Doc at arabeyes dot org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc