[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [doc] أهم الملاحظات على ترجمة أخونا "محمد عزمي" في برنامج شوت ويل



> إذا كنت قرأت تلك الصفحة، فكيف فاتتك النقطة الأولى في نفس القسم الذي
> تستشهد به!
لأنني بشر والبشر يخطؤون وينسون، كنت قد قرأت تلك الصفحة قبل البدء بالتعريب.

بتاريخ 9 يوليو، 2012 2:41 م، جاء من Khaled Hosny‏ <khaledhosny at eglug dot org>:
> On Mon, Jul 09, 2012 at 02:19:36PM +0300, محمد عزمي الهاشمي wrote:
>> > عليك دائما أن تراجع الترجمات الموجودة، لا يمكن توثيق كل شيء. مثلا أراك
>> > ترجمت Unavble "عجز" في حين في ذات الملف الذي تترجمه تُرجمت "تراجع"، وهذا
>> > أول خطأ قاتل يقع فيه المترجم الجديد؛ الهبوط على الترجمة وكأن أحدا لم
>> > يسبقه إليها وترجمة المدخلات الناقصة دون النظر في الترجمات الموجودة للاتساق
>> > معها (نفس الخطأ وقع فيه إبراهيم إذ صوبها إلى غير قادر). أنصحك أن تتقبل
>> > النقد –إذ لا يبدو لي أنك تريد تقبله– وإلا لن يتحسن مستوى ترجمتك أبدا.
>>
>> لقد صححت لي كلمة "بدأت" ومن الواضح أنها خطأ املائي، هل نسيت أنك قد
>> تخطأ عجز تكتب unable بالانكليزية وليس Unavble.
>
> لكن الإنجليزية ليست لغتي الأم، طبيعي أن أخطئ فيها ولولا المدققات الإملائية
> لما استطعت كتابة جملة إنجليزية دون أخطاء.
>
>> ثم أني لا أختلق شيئًا من عندي الق نظرة هنا
>> http://wiki.arabeyes.org/معايير_الترجمة
>> يبدو أنكم لا تقرأون ما تكتبون، في الوثيقة السابقة ذُكر أن unable to...
>> تترجم عاجز عن... وقد ترجمتها عجز بناءًا عليها.
>
> إذا كنت قرأت تلك الصفحة، فكيف فاتتك النقطة الأولى في نفس القسم الذي
> تستشهد به! عموما الاقتراح في تلك الثفحة قديم –من ٢٠٠٩– وقد صوّبته.
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc