[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [doc] أهم الملاحظات على ترجمة أخونا "محمد عزمي" في برنامج شوت ويل
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [doc] أهم الملاحظات على ترجمة أخونا "محمد عزمي" في برنامج شوت ويل
- From: محمد عزمي الهاشمي <bilarabiahla at gmail dot com>
- Date: Mon, 9 Jul 2012 15:33:49 +0300
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :content-type:content-transfer-encoding; bh=afJmcw1BBZiwCP7uLDooxqTRIsTYaqmtm6UNcIVz+KI=; b=Yd0zYXGA8jhY5foCBcSb6JC3qBTp/4ESAJNkrxG3+nvNS8lAjgUrYbhZf0zgXSrIsO od+18pGyT4NuLT3786bSfHIm3ZKJRDf+opl5XpvvIygdOE9Lb8fNnhPhErMcK8+LZ5qB PEMcFGOesPzB80cIJWnTFtl8JJ0+V1yBE3qD03DGWtfNcRRVFDIDW7+TlKGsd0QuUOBJ zTjSEej4/Tve1XbuXXxAuqqn445ssnlHuPSb5UMcP5A4Hh4sIfI1rVOK1U4JQETk9jea ujM74i/pSPT/JG2n9ObyKq0iaSnwQk53yDo8aogQJVcTwqVehLD7Nx7JNf0uF8wIMury hNrw==
> إذا كنت قرأت تلك الصفحة، فكيف فاتتك النقطة الأولى في نفس القسم الذي
> تستشهد به!
لأنني بشر والبشر يخطؤون وينسون، كنت قد قرأت تلك الصفحة قبل البدء بالتعريب.
بتاريخ 9 يوليو، 2012 2:41 م، جاء من Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>:
> On Mon, Jul 09, 2012 at 02:19:36PM +0300, محمد عزمي الهاشمي wrote:
>> > عليك دائما أن تراجع الترجمات الموجودة، لا يمكن توثيق كل شيء. مثلا أراك
>> > ترجمت Unavble "عجز" في حين في ذات الملف الذي تترجمه تُرجمت "تراجع"، وهذا
>> > أول خطأ قاتل يقع فيه المترجم الجديد؛ الهبوط على الترجمة وكأن أحدا لم
>> > يسبقه إليها وترجمة المدخلات الناقصة دون النظر في الترجمات الموجودة للاتساق
>> > معها (نفس الخطأ وقع فيه إبراهيم إذ صوبها إلى غير قادر). أنصحك أن تتقبل
>> > النقد –إذ لا يبدو لي أنك تريد تقبله– وإلا لن يتحسن مستوى ترجمتك أبدا.
>>
>> لقد صححت لي كلمة "بدأت" ومن الواضح أنها خطأ املائي، هل نسيت أنك قد
>> تخطأ عجز تكتب unable بالانكليزية وليس Unavble.
>
> لكن الإنجليزية ليست لغتي الأم، طبيعي أن أخطئ فيها ولولا المدققات الإملائية
> لما استطعت كتابة جملة إنجليزية دون أخطاء.
>
>> ثم أني لا أختلق شيئًا من عندي الق نظرة هنا
>> http://wiki.arabeyes.org/معايير_الترجمة
>> يبدو أنكم لا تقرأون ما تكتبون، في الوثيقة السابقة ذُكر أن unable to...
>> تترجم عاجز عن... وقد ترجمتها عجز بناءًا عليها.
>
> إذا كنت قرأت تلك الصفحة، فكيف فاتتك النقطة الأولى في نفس القسم الذي
> تستشهد به! عموما الاقتراح في تلك الثفحة قديم –من ٢٠٠٩– وقد صوّبته.
>
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc