السلام عليكم
سأخصص هذه الرسالة لعرض أهم الملاحظات على ترجمات أخونا "محمد عزمي" في برنامج
شوت ويل.
أولاً: الكثير من المدخلات مترجمة حرفيا دون التأكد من وظيفة المدخلة في البرنامجفعلى سبيل المثال .. جميع الكلمات التي تنتهي بـ ing وجدتها مترجمة إلى "يجري ..." دون التأكد أن المدخلة تظهر أثناء انتظار شيء ما.
هناك خطأين في هذه النقطة ..
الخطأ الأول هو عدم التأكد من وظيفة المدخلة في البرنامج ..
والثاني هو استخدام "يجري" بدلا من الفعل المضارع مباشرة كما اتفق الفريق،
فقد اتفق الفريق على استخدام الفعل المضارع مباشرة .. فعلى سبيل المثال: Loading تصبح "يُحمّل" ، و uploading تصبح "يرفع" ، و downloading تصبح "يُنزّل" ... وهكذا.
أيضا .. وجدت عدة مدخلات قد ترجمت ترجمة لا تؤدي المعنى باللغة العربية .. شاهد الصورتين التاليتين مثلا:
وغير ذلك مثل: (and %d more) وغيرها مما أعتقد أنه تُرجم دون معرفة وظيفته في البرنامج.
والمفترض أن لا يترجم المساهم أي مدخلة دون معرفته بوظيفتها وكيفية عملها في البرنامج .. لا يهم كم سيأخذ من الوقت .. ولكن المهم هي جودة الترجمة.
---------------------------------------------------------------------------
ثانيا: تستخدم الكثير من البرامج حرف اكس (X) للدلالة على علامة الضرب الشهيرة بدلا من استخدام العلامة نفسها (×) (والتي يمكن كتابتها باستخدام Shift + O) في تخطيط لوحة المفاتيح العربية .. وهذا يسبب مشكلة عند استخدام حرف X مع المحاذاة من اليمين بجانب الأرقام .. وقد تكرر هذا الخطأ كثيرا في ترجمات أخونا عزمي.
انظر الصورة التالية: