> أظن يا أخ محمد عزمي أنهم طرحوا عليك ارسال الرسالة خاصة لكنك فضلت العامة
>
> فعليك بالصبر، فمن يتحمل القصف واصوات الرصاص أولى بأن يتحمل ثقيل الكلام
>
> بتاريخ 9 يوليو، 2012 4:19 م، جاء من Ibrahim Saed <
ibraheem5000 at gmail dot com>:
>> بتاريخ 9 يوليو، 2012 11:16 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي
>> <
bilarabiahla at gmail dot com>:
>>>>
>>>> مرحبا أخي محمد .. نعم، أعلم ذلك .. أنا قلت أن الفريق اتفق على ذلك (وهو
>>>> وضع الفعل المضارع مباشرة) وأنا متأكد 100% أن الفريق اتفق على ذلك ولا أذكر
>>>> أين توثيق ذلك .. سأسأل في القائمة البريدية .. فتابع ذلك.
>>>> ليس هذا هو المهم .. المهم أن الـ 60% التي كانت مترجمة من البرنامج قبل أن
>>>> تكمل الترجمة قد ترجمت فيها الأفعال المضارعة كما قلت لك .. لذا سيكون من غير
>>>> المناسب للمستخدم النهائي أن يجد أن بعض الأجزاء من البرنامج مترجمة بـ "يجري
>>>> ..." وأجزاء أخرى مترجمة إلى الفعل المضارع مباشرة! .. أليس كذلك؟
>>>> لذا المهم عندي هو توحيد سياق الترجمة.
>>>
>>>
>>> لا يهمني حقًا أن تورد لي توثيق ذلك، إن كنت أنت المساهم القديم لا تعلم أين
>>> قرأتها فكيف تتوقع من مساهم جديد مثلي معرفة ذلك، أتفق معك بضرورة توحيد سياق
>>> الترجمة ولكن الخطأ هنا خطأكم لأنه يجب عليكم وضع مثل تلك الوثيقة في صفحة دليل
>>> المترجم.
>>
>>
>> الحمد لله .. وجدت توثيق ذلك بعد أن ذكره أخي "خالد حسني"، وهو موجود في معايير
>> الترجمة في القسم الأخير.
>>
>> إذا كنت تجد الوقت لإضافتها في دليل الترجمة فلا تتردد في ذلك.
>>
>>>
>>>
>>>> نعم .. هذا ما أقوله .. إن كنت متأكدا أن تعريب الجملة بهذا الشكل سيؤدي
>>>> لنفس المعنى وسيفهمه المستخدم على كل حال دون مشكلة، فلا بأس بذلك.
>>>> ما أتحدث عنه هو الترجمة الحرفية التي قد تؤدي لمشكلة حقيقية .. انظر الصورة
>>>> التالية على سبيل المثال:
>>>>
>>>> الصورة مأخوذة من تفضيلات شوت ويل .. عند مراجعة ترجمتك وجدت أنك ترجمت
>>>> "Publishing" إلى "يجري النشر" .. وقد يفعل ذلك أي مترجم آخر إن لم يتأكد من
>>>> مكان المدخلة .. وكما يظهر في الصورة فهذا سيؤدي إلى كارثة برأيي إذا وجد
>>>> المستخدم مثل هذا المصطلح في هذا المكان .. ما رأيك؟
>>>
>>>
>>> لا داعي لذكر ذلك مرتين، إن كان هدفك النصح فقد اعترفت بوجوب التأكد من
>>> المدخلة قبل التعريب في ردي السابق، وإن كان هدفك الايحاء بأن تعريبي سئ فأشكرك
>>> على مقابلة مساهمتي بذلك، قد يكون مثل هذه التصرفات سبب قلة المساهمين هنا.
>>
>>
>> أبدًا لم أقصد أن أوحي لك بأن ترجمتك سيئة .. بل قلت أنه من الممكن أن يقع أي
>> مترجم في هذا الخطأ.
>>
>> أعتذر بشدة إن كان هناك أي سوء فهم .. ولكني لم أقصد سوى التأكيد على عدم ترجمة
>> أي شيء دون التأكد منه بهدف التوضيح للمساهمين الجدد الذين قد يتابعوننا على
>> القائمة.
>>
>>>
>>>
>>>>> بالنسبة للمحرف x فأنا أعمل على جهاز ماك وتخطيط اللغة العربية لا يبنتج x
>>>>> عند الضغط على shift + o وإنما ينتج ] وبكل الأحوال لم أكن أعلم بهذا الاختصار
>>>>> للمحرف x، لذلك كان لابد لي من التبديل بين العربية والانكليزية لتوليد الحرف x
>>>>> ولم أكترث للنتيجة الظاهرة لسببن:
>>>>> الأول أنه عند التعريب في ماك وأقصد هنا على تطبيق Xcode فإنه لا يهم شكل
>>>>> الأحرف وترتبيها كما تظهر في ملف .strings عندما يُفتح في xcode وإنما المهم
>>>>> كيف تظهر عند بناء البرنامج، وفي العديد من الأحيان كنت أصادف نصوص تظن أنها
>>>>> غير سليمة في xcode ولكنها تكون سليمة في البرنامج عند تشغيله.
>>>>> السبب الثاني أني نسخت النص الناتج إلى محرر نص غير منسق فعرض ترتيب الحروف
>>>>> كما ينبغي أن تكون، وهذا ما دفعني لتركها هكذا وليس الاهمال أو سوء تعريب.
>>>>
>>>> لماذا تستخدم برامج خارجية .. أرى من الأفضل لك أن تترجم مباشرة عن طريق
>>>> الموقع .. فهو مخصص لذلك.
>>>
>>>
>>> لا أعلم أي جملة بالضبط مما كتبت أوحت لك بأني أستخدم برامج خارجية، إن كنت
>>> تقصد xcode فهو لا يستخدم لتعريب البرمجيات وانما لبرمجتها، وإن كنت تقصد
>>> البرنامج الوارد في السبب الثاني TextWarngler فقد ذكرته في سياق التحقق من
>>> ترتيب الأحرف في جملة وليس كبرنامج خارجي للتعريب. أنا أترجم على الموقع وليس
>>> على أي برنامج آخر، بالمناسبة أنتم أنفسكم تنصحون باستخدام برامج خارجية
>>> للترجمة في وثيقة دليل المترجم مثل برامج بوايدت وفرتال وكيبيبل.
>>
>>
>> في الحقيقة .. جميع ما كتبته أوحى لي بانك تستخدم برامج خارجية .. يبدو أن
>> العيب من عندي، وربما لأنني لم أعمل على ماك في حياتي ولا أعلم ما هي وظائف
>> البرامج التي ذكرتها .. أعتذر عن ذلك.
>>
>> أعتقد أن من ينصح باستخدام برامج خارجية في الترجمة فإنه يقصد ترجمة البرامج
>> المُدارة على منصات مثل غنوم ونحوها بدلا من ترجمتها على محررات النصوص .. ولكن
>> ترانسفيكس مجهزة بميزات رائعة ليست موجودة حتى في لانشباد .. وسيكون من الغريب
>> أن تتركها وتترجم على برنامج خارجي.
>>
>>
>>> إن كنت تعتبر أن تطبيق شوت ويل كان تعريبه أفضل قبل أن أساهم فيه فيمكنني
>>> إزالة مساهمتي بكل بساطة. صدقني الأمر متوقف على كلمة أزلها منك.
>>
>>
>> أخي محمد .. أرجو أن يكون صدرك رحبا أكثر من ذلك .. اترك ترجماتك كما هي
>> وسأراجعها في أقرب وقت بإذن الله .. وإذا وجدت أي ملاحظات جديدة غير التي
>> ذكرناها فلن أتردد في مراسلتك.
>>
>> شكرا لك.
>>
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>>
Doc at arabeyes dot org
>>
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc> _______________________________________________
> Doc mailing list
>
Doc at arabeyes dot org
>
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc