على كل حال .. جمعت بعض أهم الملاحظات على ترجماتك مدعمة بالصور لكي يسهل عليك فهمها .. وسأرسلها لك في رسالة خاصة أو على القائمة البريدية إن كان هذا لا يضايقك لكي يستفيد المساهمين الجدد من هذه الأخطاء.
فهل من مشكلة بالنسبة لك.
هكذا كان الطرح يا أخي أسامة، على شكل تحدٍ، لأنه جاء ضمن موضوع لنقاش تعريب كلمة log in ولكن أراد الأخ ابراهيم ان يحوله إلى نقاش حول تعريبي، على أية حال لقد قبلت التحد واعترفت ببعض الأخطاء وصححتها بالفعل ودافعت عن بعضها الآخر. لا يمكن للنصح أن يكون بهذا الشكل أبدًا، بالمناسبة يجب عليك حقًا أن تقرأ المقالتين اللتان أرسلتهما لي.
فعليك بالصبر، فمن يتحمل القصف واصوات الرصاص أولى بأن يتحمل ثقيل الكلام
لقد فاجئتني حقًا، لم أكن أتوقع أقرأ مثل هذه العبارة أبدًا، إنها أثقل ما قرأت حتى الآن.
بتاريخ 9 يوليو، 2012 5:13 م، جاء من Usama Akkad <
uahello at gmail dot com>:
> أظن يا أخ محمد عزمي أنهم طرحوا عليك ارسال الرسالة خاصة لكنك فضلت العامة
>
> فعليك بالصبر، فمن يتحمل القصف واصوات الرصاص أولى بأن يتحمل ثقيل الكلام
>
> بتاريخ 9 يوليو، 2012 4:19 م، جاء من Ibrahim Saed <
ibraheem5000 at gmail dot com>:
>> بتاريخ 9 يوليو، 2012 11:16 ص، جاء من محمد عزمي الهاشمي
>> <
bilarabiahla at gmail dot com>:
>>>>
>>>> مرحبا أخي محمد .. نعم، أعلم ذلك .. أنا قلت أن الفريق اتفق على ذلك (وهو
>>>> وضع الفعل المضارع مباشرة) وأنا متأكد 100% أن الفريق اتفق على ذلك ولا أذكر
>>>> أين توثيق ذلك .. سأسأل في القائمة البريدية .. فتابع ذلك.
>>>> ليس هذا هو المهم .. المهم أن الـ 60% التي كانت مترجمة من البرنامج قبل أن
>>>> تكمل الترجمة قد ترجمت فيها الأفعال المضارعة كما قلت لك .. لذا سيكون من غير
>>>> المناسب للمستخدم النهائي أن يجد أن بعض الأجزاء من البرنامج مترجمة بـ "يجري
>>>> ..." وأجزاء أخرى مترجمة إلى الفعل المضارع مباشرة! .. أليس كذلك؟
>>>> لذا المهم عندي هو توحيد سياق الترجمة.
>>>
>>>
>>> لا يهمني حقًا أن تورد لي توثيق ذلك، إن كنت أنت المساهم القديم لا تعلم أين
>>> قرأتها فكيف تتوقع من مساهم جديد مثلي معرفة ذلك، أتفق معك بضرورة توحيد سياق
>>> الترجمة ولكن الخطأ هنا خطأكم لأنه يجب عليكم وضع مثل تلك الوثيقة في صفحة دليل
>>> المترجم.
>>
>>
>> الحمد لله .. وجدت توثيق ذلك بعد أن ذكره أخي "خالد حسني"، وهو موجود في معايير
>> الترجمة في القسم الأخير.
>>
>> إذا كنت تجد الوقت لإضافتها في دليل الترجمة فلا تتردد في ذلك.
>>
>>>
>>>
>>>> نعم .. هذا ما أقوله .. إن كنت متأكدا أن تعريب الجملة بهذا الشكل سيؤدي
>>>> لنفس المعنى وسيفهمه المستخدم على كل حال دون مشكلة، فلا بأس بذلك.
>>>> ما أتحدث عنه هو الترجمة الحرفية التي قد تؤدي لمشكلة حقيقية .. انظر الصورة
>>>> التالية على سبيل المثال:
>>>>
>>>> الصورة مأخوذة من تفضيلات شوت ويل .. عند مراجعة ترجمتك وجدت أنك ترجمت
>>>> "Publishing" إلى "يجري النشر" .. وقد يفعل ذلك أي مترجم آخر إن لم يتأكد من
>>>> مكان المدخلة .. وكما يظهر في الصورة فهذا سيؤدي إلى كارثة برأيي إذا وجد
>>>> المستخدم مثل هذا المصطلح في هذا المكان .. ما رأيك؟
>>>
>>>
>>> لا داعي لذكر ذلك مرتين، إن كان هدفك النصح فقد اعترفت بوجوب التأكد من
>>> المدخلة قبل التعريب في ردي السابق، وإن كان هدفك الايحاء بأن تعريبي سئ فأشكرك
>>> على مقابلة مساهمتي بذلك، قد يكون مثل هذه التصرفات سبب قلة المساهمين هنا.
>>
>>
>> أبدًا لم أقصد أن أوحي لك بأن ترجمتك سيئة .. بل قلت أنه من الممكن أن يقع أي
>> مترجم في هذا الخطأ.
>>
>> أعتذر بشدة إن كان هناك أي سوء فهم .. ولكني لم أقصد سوى التأكيد على عدم ترجمة
>> أي شيء دون التأكد منه بهدف التوضيح للمساهمين الجدد الذين قد يتابعوننا على
>> القائمة.
>>
>>>
>>>
>>>>> بالنسبة للمحرف x فأنا أعمل على جهاز ماك وتخطيط اللغة العربية لا يبنتج x
>>>>> عند الضغط على shift + o وإنما ينتج ] وبكل الأحوال لم أكن أعلم بهذا الاختصار
>>>>> للمحرف x، لذلك كان لابد لي من التبديل بين العربية والانكليزية لتوليد الحرف x
>>>>> ولم أكترث للنتيجة الظاهرة لسببن:
>>>>> الأول أنه عند التعريب في ماك وأقصد هنا على تطبيق Xcode فإنه لا يهم شكل
>>>>> الأحرف وترتبيها كما تظهر في ملف .strings عندما يُفتح في xcode وإنما المهم
>>>>> كيف تظهر عند بناء البرنامج، وفي العديد من الأحيان كنت أصادف نصوص تظن أنها
>>>>> غير سليمة في xcode ولكنها تكون سليمة في البرنامج عند تشغيله.
>>>>> السبب الثاني أني نسخت النص الناتج إلى محرر نص غير منسق فعرض ترتيب الحروف
>>>>> كما ينبغي أن تكون، وهذا ما دفعني لتركها هكذا وليس الاهمال أو سوء تعريب.
>>>>
>>>> لماذا تستخدم برامج خارجية .. أرى من الأفضل لك أن تترجم مباشرة عن طريق
>>>> الموقع .. فهو مخصص لذلك.
>>>
>>>
>>> لا أعلم أي جملة بالضبط مما كتبت أوحت لك بأني أستخدم برامج خارجية، إن كنت
>>> تقصد xcode فهو لا يستخدم لتعريب البرمجيات وانما لبرمجتها، وإن كنت تقصد
>>> البرنامج الوارد في السبب الثاني TextWarngler فقد ذكرته في سياق التحقق من
>>> ترتيب الأحرف في جملة وليس كبرنامج خارجي للتعريب. أنا أترجم على الموقع وليس
>>> على أي برنامج آخر، بالمناسبة أنتم أنفسكم تنصحون باستخدام برامج خارجية
>>> للترجمة في وثيقة دليل المترجم مثل برامج بوايدت وفرتال وكيبيبل.
>>
>>
>> في الحقيقة .. جميع ما كتبته أوحى لي بانك تستخدم برامج خارجية .. يبدو أن
>> العيب من عندي، وربما لأنني لم أعمل على ماك في حياتي ولا أعلم ما هي وظائف
>> البرامج التي ذكرتها .. أعتذر عن ذلك.
>>
>> أعتقد أن من ينصح باستخدام برامج خارجية في الترجمة فإنه يقصد ترجمة البرامج
>> المُدارة على منصات مثل غنوم ونحوها بدلا من ترجمتها على محررات النصوص .. ولكن
>> ترانسفيكس مجهزة بميزات رائعة ليست موجودة حتى في لانشباد .. وسيكون من الغريب
>> أن تتركها وتترجم على برنامج خارجي.
>>
>>
>>> إن كنت تعتبر أن تطبيق شوت ويل كان تعريبه أفضل قبل أن أساهم فيه فيمكنني
>>> إزالة مساهمتي بكل بساطة. صدقني الأمر متوقف على كلمة أزلها منك.
>>
>>
>> أخي محمد .. أرجو أن يكون صدرك رحبا أكثر من ذلك .. اترك ترجماتك كما هي
>> وسأراجعها في أقرب وقت بإذن الله .. وإذا وجدت أي ملاحظات جديدة غير التي
>> ذكرناها فلن أتردد في مراسلتك.
>>
>> شكرا لك.
>>
>> _______________________________________________
>> Doc mailing list
>>
Doc at arabeyes dot org
>>
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc> _______________________________________________
> Doc mailing list
>
Doc at arabeyes dot org
>
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc