[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة



I am with Saad here. I remember that to some extent we said the same
thing last time,.

But there is the issue where it is optional to use either methods. IMO
Amr is good because it makes the user get involved by stressing the
ability to perform actions.

Djihed


> 
 <يا شباب 
 <بعض الملاحظات لو سمحتم
> 
 <ليس الأمر هو الخيار بين ناقة بيضأء  و سودأء
 < بل علينا ترجمة المعنى الأقرب و الأصح إلى المستخدم.  و منذ شهرين ناقشنا 
 <الموضوع و تم الإتفاق على إستعمال الأمر حيث تتطلب الترجمة ذلك و المصدر في حين 
 <آخر. 
>  
 <إن الترجمة فن و جهد و عمل و لذلك لا يوجد  ( و لن يكون ...) حتى الآن أي جهاز أو 
 <خوارزمية للترجمة التلقائية. كما لا يصلح لواحِد منا أن يقول هذا الصح و ذلك 
 <الخطأ.
 <لنأخذ بعض الامثلة.
> 
> An error has occured, correct your path
> 
> 
 <هنا ينتظر الحاسوب منك ان تقوم بعل ما كي يستطيع متابعة العمل
 <إذن علينا إستعمال الامر كي  ندلّ المستخدم على دوره في العملية
> 
 <و نترجمها : حصل خطأ ما ، صحِح مسارك
 <و هنا نستعمل فعل الأمر إم شئنا او لم نشئ
> 
> 
 <أو مثلا
> Open the image and edit the line Nr. 10 or
> copy the region of interest
> 
 <إفتح الملف و حرِر السطر رقم 10 أو أنسخ المقطوعة  ( ذات الأهمية ) اللتي تهمّك و و 
 <و و و
> 
> 
> Found wrong CD , insert the CD labeled Installation_1 if you want to install 
> Ktranslate
> 
 <وجدتُ القرص المدمج الخطأ ، أدخل القرص فلان كي تثبت علان....
> 
 <و إلخ...
> 
 <أما إذا كنا في قائمة رئيسية Menu
 <و نريد تأشير إمكانية فتح الملفات فنقول 
 <تحرير = 
> ( To ) Edit
 <عرض =
> (To) Show
> or
> Window
 <محو =
> (To) Delete
> 
> etc...
> 
 <إذا أنا من موءيدي الأمر عندما يكون ذلك هو المقصود و أيضاً المصدر حين يكون ذلك 
 <ممكن و لا يغيير معنى الترجمة
> 
 <سلام
> 
> 
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- 
Work on Arabic Gnome Translation
http://wiki.arabeyes.org/Gnome

Blog: http://djihed.com