[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
استخدام صيغة الأمر أو المصدر في ا لترجمة
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في ا لترجمة
- From: Ossama Khayat <okhayat at yahoo dot com>
- Date: Sat, 9 Dec 2006 13:52:24 -0800 (PST)
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=s1024; d=yahoo.com; h=Message-ID:Received:Date:From:Subject:To:Cc:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=FQcmchnMuhY6ZXwqYOKIYETwIyveA7TdqlJ7fKL0LR/uxME4F1sHDjotp8y7O3gwxwNi5v7DndiUbCBXT1IDvT9JPwHiRiOPQ4v9h8R1JgP7k98d/TT3bqkGXXEtx8JDHjvzoMcfAdBB3vXAjHTyupDBYbTqQw2crliOwsOix7c= ;
** أرسل الرد إلى القائمة لمشاركة باقي الأخوة العاملين في الترجمة
الحقيقة أن ترجمة أوبن أوفيس وديبيان تعتمدان هذه الطريقة. ولقد كان جينوم أيضاً يعتمد هذه الطريقة عندما كنت أعمل على ترجمته وبعض من برامج كيدي وماندريفا وفيدورا أو ردهات حيث أنني عملت على جميع هذه الترجمات وغيرها.
كما أنني أجد استخدام صيغة الأمر غير مستساغة بالنسبة للمستخدم خصوصاً أن كثيراً من الأوامر قد تختصر.
مثلاً، إرم، ألغ، حاذ - من محاذاة، صف، وهكذا. فكلمة الأمر نفسها قد لا تكون مفهومة.
ثانياً، إذا قرأت الأمر المطلوب مع اسم القائمة يكون الأمر كاملاً. مثلاً، جميع الأوامر المندرجة ضمن قائمة "ملف"
هي في الحقيقة مرتبطة بالملفات، وبالتالي حين تقول:
إفتح أو فتح فأنت تقصد ملف، أي إفتح ملف أو فتح ملف
وبالتالي لن تكون هناك مشكلة ويكون استخدام أي من الصيغتين صحيح.
على أي، لقد ناقشنا هذا الأمر ووجدنا أنه من الأسهل للمستخدم استخدام صيغة المصدر، وفي الحقيقة كنت أنا أول من
عارض هذا الأمر لكنني وجدته مستساغاً أكثر بالنسبة للمستخدم وكذلك قمنا باعتماده.
بالإضافة إلى أن 70% من مشروع أوبن أوفيس الآن مترجم بهذه الطريقة، وبالتالي سيكون من إضاعة الوقت
تغيير ما قد تم ترجتمه في الوقت الحالي.
في النهاية، لكل رأيه وأنا أحترم جميع الآراء، ولكن في الوقت الحالي أرجو من جميع الأخوة العاملين على
الترجمة في مشروع أوبن أوفيس اعتماد صيغة المصدر وليس الأمر، حتى يتم لاحقاً مناقشة هذا الأمر مجدداً
إن كانت هناك حاجة.
أسامة خياط
----- Original Message ----
From: Abd Al-Rahman <abdohosny at gmail dot com>
[...]
يا أخ أسامة عذرا أني أختلف معك في استخدام المصدر في الترجمة، حيث أن ما
أمامي فعل أمر فلا بد أن يترجم أمر.علي سبيل المثال:open إذا ترجمتها فتح؟
فماذا أترجم إذن opening؟
خذ هذه أيضا: كيف أترجم please start the ... step and choose
repair أأترجمها : رجاء تشغيل إعداد .... واختيار تصليح! أم رجاء شغل
إعداد .... واختر صلّح/تصليح .
please starting the ... step and chooseing repairing فان
كانت مصدرا لكتبت هكذا
ثم إن فعل الأمر هو المراد هنا ﻷن الحاسب هذا ينفذ ما آمره به فلذا أقول له
افعل ولا أقول له فعل. ان كان عندك خادما وأردت احضار شيء ما أتقول له أحضر
لي كذا ، واذهب الي فلان، و ... أم تقول احضار لي كذا، والذهاب إلى
فلان ! . والخيار لك في النهاية فإن لم تتفق معي ﻷن الترجمات كلها على هذا
المنوال فأنا على استعداد بتعديلها كلها الى صيغة اﻷمر ، ولا يبدوا لي أنك
لا تعلم أن جينوم كلها بصيغة اﻷمر وكذلك بدأت كيدى .
____________________________________________________________________________________
Need a quick answer? Get one in minutes from people who know.
Ask your question on www.Answers.yahoo.com