[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Mon, 11 Dec 2006 12:45:10 +0100
- User-agent: KMail/1.9.5
في تاريخ الإثنين 11 ديسمبر 2006 00:02 ، كتب المراسل Djihed Afifi :
> I am with Saad here. I remember that to some extent we said the same
> thing last time,.
نعم و برأيي يجب إنهاء النقاش بهذا الموضوع لأنه لا يوجد خيارات عديدة
الامر عند الأمر
المصدر إذا كانت الترجمة واضحة
= Generic term like Menu headers
salam
>
> But there is the issue where it is optional to use either methods. IMO
> Amr is good because it makes the user get involved by stressing the
> ability to perform actions.
>
> Djihed
>
>
>
> <يا شباب
> <بعض الملاحظات لو سمحتم
>
> <ليس الأمر هو الخيار بين ناقة بيضأء و سودأء
> < بل علينا ترجمة المعنى الأقرب و الأصح إلى المستخدم. و منذ شهرين ناقشنا
> <الموضوع و تم الإتفاق على إستعمال الأمر حيث تتطلب الترجمة ذلك و المصدر في
> حين <آخر.
>
> <إن الترجمة فن و جهد و عمل و لذلك لا يوجد ( و لن يكون ...) حتى الآن أي
> جهاز أو <خوارزمية للترجمة التلقائية. كما لا يصلح لواحِد منا أن يقول هذا
> الصح و ذلك <الخطأ.
> <لنأخذ بعض الامثلة.
>
> > An error has occured, correct your path
>
> <هنا ينتظر الحاسوب منك ان تقوم بعل ما كي يستطيع متابعة العمل
> <إذن علينا إستعمال الامر كي ندلّ المستخدم على دوره في العملية
>
> <و نترجمها : حصل خطأ ما ، صحِح مسارك
> <و هنا نستعمل فعل الأمر إم شئنا او لم نشئ
>
>
> <أو مثلا
>
> > Open the image and edit the line Nr. 10 or
> > copy the region of interest
>
> <إفتح الملف و حرِر السطر رقم 10 أو أنسخ المقطوعة ( ذات الأهمية ) اللتي
> تهمّك و و <و و و
>
> > Found wrong CD , insert the CD labeled Installation_1 if you want to
> > install Ktranslate
>
> <وجدتُ القرص المدمج الخطأ ، أدخل القرص فلان كي تثبت علان....
>
> <و إلخ...
>
> <أما إذا كنا في قائمة رئيسية Menu
> <و نريد تأشير إمكانية فتح الملفات فنقول
> <تحرير =
>
> > ( To ) Edit
>
> <عرض =
>
> > (To) Show
> > or
> > Window
>
> <محو =
>
> > (To) Delete
> >
> > etc...
>
> <إذا أنا من موءيدي الأمر عندما يكون ذلك هو المقصود و أيضاً المصدر حين يكون
> ذلك <ممكن و لا يغيير معنى الترجمة
>
> <سلام
>
> > _______________________________________________
> > Doc mailing list
> > Doc at arabeyes dot org
> > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--
موقع اليوم
http://www.sawari.com/
محمد سعد
%DCL-MEM-BAD, bad memory
VMS-F-PDGERS, pudding between the ears