[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: استخدام صيغة الأمر أو المصدر في الترجمة
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Sun, 10 Dec 2006 17:38:16 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=psQFThsyyRoP4ibSFKHrJFNPxoGvVqzq/ujsWIEj/n0fmg+k3zIgsftDpBjYQyqgp3nH9Tf2d4zAzu7H6GxwU29pv3cz4Xv7xeCoSskqto8uJf1uvukqUakTaO/Ab4cPfM27PWF/F9Cu9urIAay8HE8ayooCsrZi/x9F2BUJCoY=
- User-agent: KMail/1.9.5
On Sunday 10 December 2006 17:22, Abd Al-Rahman wrote:
> شكرا يا أخي وهذا ما سأفعله لكن ماذا أترجم؟
السلام عليكم،
لا أعلم لماذا تحبون التوترات ولا تفكرون ثانية في التفاهم والوفاق. عليك با عبد
الرحمان أن تقدر الجهد الذي بذله أسامة في الترجمة هو وباقي فريق ترجمة أوبن
أوفس. أنت الآن تعلل انسحhبك بسبب عدم الاتفاق على مسألة ما في الترجمة هي
استعمال المصدر أو الأمر. اعلم يا أخي أن هناك شقاقا تاما على هذه المسألة بين
مترجمي عربآيز وكلنا على يقين بذلك ونفكر في أن نتفق في الأخير إن شاء الله. أنا
شخصيا أفضل المصدر لنفس الأسباب التي ذكرها أسامة ورغم ذلك لو أننا قمنا بتصويت
وصوتت الأغلبية على الأمر لاحترمت رأيها وأتممت ترجماتي باستعمال الأمر ولا شك
أن غيري سيفعل نفس الشيء. بدل الانسحاب فكر في سبل الاتفاق.
سيبدأ التصويت الأسبوع القادم إن شاء الله مع عرض تفاصيل المشكلة.