[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Need review for translation of Transmission



On Sun, May 04, 2008 at 04:58:18PM +0100, Benjamin Geer wrote:
> بتاريخ 04/05/08، كتب Khaled Hosny‏ <khaledhosny at eglug dot org>:
> > أعتقد أنني أصلحت كل هذه الأخطاء
> 
> شكرا جزيلا يا خالد على هذا التصحيح الدقيق.  سأتّبع ملاحظاتك في المرة المقبلة.

هذا فقط لأنك ذكرت أن هذه أول مرة، ومع المستوى الرفيع للترجمة كانت
ملاحظاتي كحساب الملكين :p (هذه طريقتي للتعبير عن امتناني، على ما يبدو).

> 
> أما الاختصارات، فهل هناك اختصارات قياسية أو مقترحة للأوامر الأكثر
> انتشارًا؟  لاحظتُ أن محرر النصوص
> gedit
> مثلا يستخدم الميم اختصارًا ل"ملف" و"مستندات" و"مساعدة" في شريط
> القوائم.  هل يمكن الاتفاق على استخدام الميم دائمًا ل"ملف" مثلا والسين
> ل"مساعدة" إلخ؟

يمكن استخدام عين الفعل كما اقترح مؤيد، لكن التوحيد ليس أولوية لأن
الاختصارات تكون ظاهرة (تحتها شرطة في الواجهة) وكثير من الجمل قليلا ما
تتكرر، أهم شيء ألا نستخدم نفس الحرف مرتين في سياق واحد (في نفس القائمة
مثلا).

 خالد
> 
> بن
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localizer and member of Arabeyes.org team

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature