[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Need review for translation of Transmission



On Sun, May 04, 2008 at 08:08:04PM +0300, Mohamed Magdy wrote:
> 
> 
> 2008/5/4 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>:
> 
> 
>     المقتفي، فضلت ترجمتها المتتبع (أعرف، المقتفي مستخدمة في ترجمة tracker
>     برمجية الفهرسة والبحث، وأنا من ترجمه) لكن أخشى أنها عتيقة قليلا، ربما
>     المتتبع أكثر حداثة.
> 
>  
> أنا أفضل "المتعقب" كترجمة ل "tracker"

أو ربما المتابع، أعتقد أنه يتابع العملاء وينظم الأمر، يعني لا يتعقب ولا
يقتفي.

 خالد

> 
> ترجمة تورنت الأصلية "سرب" تأتي من أسراب النحل  torrents of bees
> 
>  bit torrent = سرب البتات ولكن الآن أصبح لكلمة تورنت معاني أخرى هي:
> 1- وسيلة (بروتوكول) مشاركة للملفات.
> 2- اسم الملف المستعمل في وسيلة المشاركة هذه.
> لذا أرى تورنت ملائمة لترجمة torrent وترجمة bittorrent أيضًا...
> 
> سلام

> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

-- 
 Khaled Hosny
 Arabic localizer and member of Arabeyes.org team

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature