On Sun, May 04, 2008 at 08:08:04PM +0300, Mohamed Magdy wrote: > > > 2008/5/4 Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>: > > > المقتفي، فضلت ترجمتها المتتبع (أعرف، المقتفي مستخدمة في ترجمة tracker > برمجية الفهرسة والبحث، وأنا من ترجمه) لكن أخشى أنها عتيقة قليلا، ربما > المتتبع أكثر حداثة. > > > أنا أفضل "المتعقب" كترجمة ل "tracker" أو ربما المتابع، أعتقد أنه يتابع العملاء وينظم الأمر، يعني لا يتعقب ولا يقتفي. خالد > > ترجمة تورنت الأصلية "سرب" تأتي من أسراب النحل torrents of bees > > bit torrent = سرب البتات ولكن الآن أصبح لكلمة تورنت معاني أخرى هي: > 1- وسيلة (بروتوكول) مشاركة للملفات. > 2- اسم الملف المستعمل في وسيلة المشاركة هذه. > لذا أرى تورنت ملائمة لترجمة torrent وترجمة bittorrent أيضًا... > > سلام > _______________________________________________ > Doc mailing list > Doc at arabeyes dot org > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- Khaled Hosny Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature