On Sat, May 03, 2008 at 04:46:48AM +0100, Benjamin Geer wrote: > السلام عليكم > > لقد قمتُ بترجمة عميل BitTorrent اسمه Transmission إلى العربية وأود لو > راجع أحد الترجمة، التي توجد هنا: > > https://translations.launchpad.net/transmission/trunk/+pots/transmission/ar/ قمت بمراجعة شاملة هذه المرة، الترجمة بعامة رائعة. ولكن هناك بعض الملاحظات: أحيانا تستخدم الأمر في ترجمة الأوامر وأحيانا لا، خروج مثلا بدل اخرج وهكذا. يفترض التزام أسلوب واحد. ترجمة تورنت بسيل لا تعجبني، وخاصة عند جمعها سيلان وسيول. أفضل ترك الكلمة كما هي، فهي تكاد لا تحمل معنى معينا وإنما اسم كأسماء الأعلام. أععرف أنها تبدو مبتذلة قليلا. حِمل ترجمة load إذا كانت اسما، أما فعلها فتحميل: تعذّر تحميل الملف لا تعذّر حِمل الملف، أعتقد الفرق واضح. عند النفي استعمل صيغة الجمع لتدل على الجنس، "لا ملفات" "لاقطع" وليس"لا ملف" لا قطعة". أحيانا تنسى علامات الترقيم، خاصة النقطتين ":" أحيانا تنساهما وأحيانا تضيفهما بلا سبب. المقتفي، فضلت ترجمتها المتتبع (أعرف، المقتفي مستخدمة في ترجمة tracker برمجية الفهرسة والبحث، وأنا من ترجمه) لكن أخشى أنها عتيقة قليلا، ربما المتتبع أكثر حداثة. الإسراف في استعمال "قد" بلا داع، "قد بدأ" "قد فعل"، يكفي بدأ وفعل. لسنا بحاجة لأساليب الصحف العربية. نثر أفضل من بذر. أعتقد أنني أصلحت كل هذه الأخطاء (أو ما أظنه أنا أخطاء). ما عدا هذا فالترجمة رائعة. خالد > > ولكم جزيل الشكر > بن > _______________________________________________ > Doc mailing list > Doc at arabeyes dot org > http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc -- Khaled Hosny Arabic localizer and member of Arabeyes.org team
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature