[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ترجمة مفردات جديدة - عمكم أبو أحمد
- To: metehyi at free dot fr, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: ترجمة مفردات جديدة - عمكم أبو أحمد
- From: "M. Bashir Al-Noimi" <bashir dot storm at gmail dot com>
- Date: Mon, 11 Sep 2006 20:21:27 +0300
- User-agent: Thunderbird 1.5.0.2 (Windows/20060308)
محمد سعد wrote:
>
> salam
> these translations are good there is no doubt about it.
> I think however that these word are not relevant for the arabisation projects
> right now and in my opinion they are very difficult for a new translator.
>
أنا معك ... أنا جديد بينكم و لا أعرف حتى الآن من هو المشرف و المنسق
حاليا أنا أقوم بعملية الترجمة لمصطلحات حرف A و التي أعطاني اياها يوسف ،
لذلك أنا لا أعرف حقيقة ان كانت هذه المصطلحات تتعلق بالمشروع أم لا ، أما
من ناحية من هو المبتدئ و من يقيّم ذلك فأعتقد أننا كلنا ولدنا من بطن واحد
أليس كذلك !
> on the one hand the list is big enough (hundred's of terms or maybe 1000's )
> so that a new volunteer feels discoureged ( which is I have the feeling the
> case of Bashir al noaimi ) an they require someone with a masters in
> linguistic which he is not .
>
أنت الوحيد حتى الآن استطاع التعبير بشكل صريح عمّا أعانيه ... لأنني أترجم
فقط للترجمة و لا أعرف ما هو الهدف من ذلك !! سوى أنني متطوّع بالرغم من ضيق
وقتي
> I think it would have been better if he was given smalll po files , each 10-20
> translations to translate them and get the feeling he has reached some
> achievement . There are a lot of such files in the KDE and/or in the GNOME
> project.
>
هههههه ... معقول كتير
--
Best Regards تحياتي
Muhammad Bashir Al-Noimi محمد بشير النعيمي
مدونتي My Blog
http://www.hali-sy.net/bashir