[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ترجمة مفردات جديدة - عمكم أبو أحمد
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: ترجمة مفردات جديدة - عمكم أبو أحمد
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Mon, 11 Sep 2006 21:05:21 +0200
- User-agent: KMail/1.9.1
في الإثنين 11 سبتمبر 2006 19:21 ، كتب M. Bashir Al-Noimi :
> محمد سعد wrote:
بشير
ارسلت إليك ملف po صغير
ترجمه و ارسله الي عندما تنتهي
إذا احتجت مساعدة أطلب هنا و سيرد عليك احد بلتأكيد
سلام
> > salam
> > these translations are good there is no doubt about it.
> > I think however that these word are not relevant for the arabisation
> > projects right now and in my opinion they are very difficult for a new
> > translator.
>
> أنا معك ... أنا جديد بينكم و لا أعرف حتى الآن من هو المشرف و المنسق
> حاليا أنا أقوم بعملية الترجمة لمصطلحات حرف A و التي أعطاني اياها يوسف ،
> لذلك أنا لا أعرف حقيقة ان كانت هذه المصطلحات تتعلق بالمشروع أم لا ، أما
> من ناحية من هو المبتدئ و من يقيّم ذلك فأعتقد أننا كلنا ولدنا من بطن واحد
> أليس كذلك !
>
> > on the one hand the list is big enough (hundred's of terms or maybe
> > 1000's ) so that a new volunteer feels discoureged ( which is I have
> > the feeling the case of Bashir al noaimi ) an they require someone with a
> > masters in linguistic which he is not .
>
> أنت الوحيد حتى الآن استطاع التعبير بشكل صريح عمّا أعانيه ... لأنني أترجم
> فقط للترجمة و لا أعرف ما هو الهدف من ذلك !! سوى أنني متطوّع بالرغم من ضيق
> وقتي
>
> > I think it would have been better if he was given smalll po files , each
> > 10-20 translations to translate them and get the feeling he has reached
> > some achievement . There are a lot of such files in the KDE and/or in the
> > GNOME project.
>
> هههههه ... معقول كتير
--
محمد سعد