[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ترجمة مفردات جديدة - عمكم أبو أحمد
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: ترجمة مفردات جديدة - عمكم أبو أحمد
- From: "M. Bashir Al-Noimi" <bashir dot storm at gmail dot com>
- Date: Mon, 11 Sep 2006 20:21:23 +0300
- User-agent: Thunderbird 1.5.0.2 (Windows/20060308)
Khaled Hosny wrote:
> On Sat, Sep 09, 2006 at 06:20:37AM -0700, M. Bashir Al-Noimi wrote:
>
>> هذه الكلمة ليس لها علاقة بالطب لأن العجز هنا هو عجز الميزانية لذلك تصبح
>> ترجمة المصطلح كلالتالي :
>>
>> msgid "ADHD"
>> msgstr "attention deficit hyperactivity disorder :: العناية باضطراب
>> النشاط المفرط للعجز في الميزانية"
>>
> هذا لا علاقة له بالميزانية أو البنوك، هذه حالة طبية معروفة، تظهر عادة في
> اﻷطفال وتتميز بزيادة في النشاط مع ضعف في التركيز وتراجع في التحصيل
> المدرسي. انظر
> http://en.wikipedia.org/wiki/Attention_deficit_hyperactivity_disorder
>
وجدت ترجمة كلمة "deficit" ضمن قاموس صخر بالحرفية التامة " عَجْز في
الميزانيّة"
--
Best Regards تحياتي
Muhammad Bashir Al-Noimi محمد بشير النعيمي
مدونتي My Blog
http://www.hali-sy.net/bashir