[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ترجمة مفردات جديدة - عمكم أبو أحمد
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: ترجمة مفردات جديدة - عمكم أبو أحمد
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Sun, 10 Sep 2006 17:52:44 +0200
- User-agent: KMail/1.9.1
في الأحد 10 سبتمبر 2006 02:10 ، كتب M. Bashir Al-Noimi :
> msgid "Abila"
> msgstr "أبيلا أو جبل موسى ، مجموعة جبلية تقع شمال شرق مصر في جنوب شبه
> جزيرة سيناء"
>
> msgid "Abiogenist"
> msgstr "عكس كلمة احيائي :: لا احيائي"
>
> msgid "Abkhas"
> msgstr "الشعب الأبخاسي ، راجع Abkhazia"
>
> msgid "Abkhasian"
> msgstr "شخص أبخاسي ، راجع Abkhazia"
>
> msgid "Abkhaz"
> msgstr "راجع Abkhas"
salam
these translations are good there is no doubt about it.
I think however that these word are not relevant for the arabisation projects
right now and in my opinion they are very difficult for a new translator.
on the one hand the list is big enough (hundred's of terms or maybe 1000's )
so that a new volunteer feels discoureged ( which is I have the feeling the
case of Bashir al noaimi ) an they require someone with a masters in
linguistic which he is not .
I think it would have been better if he was given smalll po files , each 10-20
translations to translate them and get the feeling he has reached some
achievement . There are a lot of such files in the KDE and/or in the GNOME
project.
Hope this helps !
salam
--
محمد سعد