[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: ترجمة مفردات جديدة - عمكم أبو أحمد
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: ترجمة مفردات جديدة - عمكم أبو أحمد
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Mon, 11 Sep 2006 21:11:24 +0200
- User-agent: KMail/1.9.1
في الإثنين 11 سبتمبر 2006 19:21 ، كتب M. Bashir Al-Noimi :
> Khaled Hosny wrote:
> > On Sat, Sep 09, 2006 at 06:20:37AM -0700, M. Bashir Al-Noimi wrote:
> >> هذه الكلمة ليس لها علاقة بالطب لأن العجز هنا هو عجز الميزانية لذلك تصبح
> >> ترجمة المصطلح كلالتالي :
> >>
> >> msgid "ADHD"
> >> msgstr "attention deficit hyperactivity disorder :: العناية باضطراب
> >> النشاط المفرط للعجز في الميزانية"
> >
> > هذا لا علاقة له بالميزانية أو البنوك، هذه حالة طبية معروفة، تظهر عادة في
> > اﻷطفال وتتميز بزيادة في النشاط مع ضعف في التركيز وتراجع في التحصيل
> > المدرسي. انظر
> > http://en.wikipedia.org/wiki/Attention_deficit_hyperactivity_disorder
>
> وجدت ترجمة كلمة "deficit" ضمن قاموس صخر بالحرفية التامة " عَجْز في
> الميزانيّة"
صح ، ولكن الكلمة تستعمل ايضا في مجالات أخرى و تعنيي عجز او نقص
سلام
--
محمد سعد