[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation of "Theme"
- To: metehyi at free dot fr, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translation of "Theme"
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Sun, 10 Sep 2006 18:52:11 +0300
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:from:to:subject:message-id:references:mime-version:content-type:content-disposition:in-reply-to:x-operating-system:user-agent:sender; b=g+h7qv9XV3KxHrAvMMyo9B9ojSvCiJ/degilVCCSKS3Gd+Hj8wvr1ZmnkhEMJnBcI3KAKuOuJ2X810C1/VLAJBcIESJBC+bW+y1aZUMMeMBU0Jxbgt+dN0bakOMYcv67NSTorLso9jj3Rdm8EQ2h4RvrDOCqh8v+WD4DE6RAK5Q=
- User-agent: Mutt/1.5.11
On Sun, Sep 10, 2006 at 04:47:19PM +0200, محمد سعد wrote:
> في الأحد 10 سبتمبر 2006 09:19 ، كتب Mohamed Magdy :
> نعم سمة هي الأقرب و هذا رأي الأكثرية كما تراه في ردة فعل الآخرين
> يمكنك أيضاً إستعمال ثيمة لذالك تجدها في قاموسي و هي اللفظة الأنكليزية
> و تيمة هي اللفظة الفرنسية.
> سلام
إذا كنا اتفقنا على سمة فلا نعنى لستعمال غيرها، نريد توحيد الترجمة لا
تنسوا هذا.
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]
Attachment:
pgpva60UgLPv8.pgp
Description: PGP signature