[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Translation of "Theme"
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Translation of "Theme"
- From: "Amr Gharbeia" <amr dot gharbeia at gmail dot com>
- Date: Sun, 10 Sep 2006 19:24:06 +0300
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:references; b=iz53ng1xPlKJA4Lz/0U7rG4d5twl0B+eoieTtK4iGpODYNq+I3bXJ/MyuurpHrtwfoxhVbtJL+X1d4jYPdRn9IOTV3ODdZi+gAs5QDHnlmqd/gvLdHkPy4O7R4InZQFP8ASR+fUKMK2YYmScVjP73pTA5tA2+Rr9f2+HHvkw50E=
ضعف سمة هي أنها قد تختلط مع "وسم"، و"يسم" و"وسومات"، وهو تعريب شائع لـtagging، لا سيما في الفعل theming.
نفس السبب لا يدعوني لاستعمال طابع، فالفعل قد تختلط دلالته مع دلالة "اطبع"، و"طباعة".
On 10/09/06, Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org> wrote:
On Sun, Sep 10, 2006 at 04:47:19PM +0200, محمد سعد wrote:
> في الأحد 10 سبتمبر 2006 09:19 ، كتب Mohamed Magdy :
> نعم سمة هي الأقرب و هذا رأي الأكثرية كما تراه في ردة فعل الآخرين
> يمكنك أيضاً إستعمال ثيمة لذالك تجدها في قاموسي و هي اللفظة الأنكليزية
> و تيمة هي اللفظة الفرنسية.
> سلام
إذا كنا اتفقنا على سمة فلا نعنى لستعمال غيرها، نريد توحيد الترجمة لا
تنسوا هذا.