[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: a suggestion for "to handle"
- To: Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: a suggestion for "to handle"
- From: Youssef Chahibi <chahibi at gmail dot com>
- Date: Sat, 28 Oct 2006 14:25:49 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:from:to:subject:date:user-agent:references:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:message-id; b=i8LNv4g/YJlc4QTbu+EyiRZU0+9sdhL7MGm0QE02vwgBBmqdjhp6BM8czjpx05NzSgz56sB+5VtZRj0uKQPwXT7zwdI6K1iXozKb6PoUkDvvA79n/l949azrTnDVmxVflin+UclIn9Y18eoFyZimZ4nbMQ0ugpWvyRj80/5ZQd0=
- User-agent: KMail/1.9.4
On Friday 27 October 2006 05:55, Khaled Hosny wrote:
> To handle = يتولّى
> ex. "Nautilus handles drawing the desktop" = "يتولى نوتلس رسم سطح المكتب"
> instead of "نوتلس يعالج رسم سكح المكتب" or "يتعامل نوتلس مع رسم سطح
> المكتب". Is this OK, can we use it in more situations?
كلمة handle لها معاني متعددة جسب السياق. لذا إذا لقيتها في جملة ما فحاول أن
تترجم المعنى المطلوب.
يتدبر - يتعامل - ...
انظر http://qamoos.sakhr.com
مثلا، "يتكلف/يقوم/يختص/ Nautilus برسم سطح المكتب"