[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
a suggestion for "to handle"
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: a suggestion for "to handle"
- From: Khaled Hosny <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Fri, 27 Oct 2006 07:55:53 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type:content-disposition:x-operating-system:user-agent:sender; b=CXj+3ZiRftQ73X9RyT5jHQt3W4QS6c2TFLoBkYhihTistwlxsJLPXdnEwrdNZDWKwxUucdeuonOYURrlQnIkNFZZgXGPpXpN0J4jI5o7XrAQZ3pbklIQJFN1rUwYJ+Bqxsq5GwfAdS06gW9V393EwLONj50E/WfZNArknX8n80M=
- User-agent: Mutt/1.5.13 (2006-08-11)
To handle = يتولّى
ex. "Nautilus handles drawing the desktop" = "يتولى نوتلس رسم سطح المكتب"
instead of "نوتلس يعالج رسم سكح المكتب" or "يتعامل نوتلس مع رسم سطح المكتب".
Is this OK, can we use it in more situations?
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]
Attachment:
pgpghdD7SDhBl.pgp
Description: PGP signature