[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: how to translate "volume" ?
- To: metehyi at free dot fr, "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: how to translate "volume" ?
- From: "Djihed Afifi" <djihedlists at googlemail dot com>
- Date: Fri, 27 Oct 2006 13:01:07 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=googlemail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=jPhmGsL+Um5VMA+rRK2mCPw9ayNq9xm0hyhrjHK84XANRodFMWQ5FpsOkyORw7ewavQXg6+zBOIywxqe6x/2apu3bWL6lAo8vt1/1X+NucS+2PVrtXzdK0EyC+VW2G4bQwpkLksJfYIM1F3XSNAYltwX2udA6tb6d6J4FN3Am/k=
mounted volume= مغلف مركب ، مغلف محمل
Salam
I don't see the connection between the Arabic and English words.
Volume here refers to a possibly a partition of the hard drive, a CD
ROM, etc .
From "man mount"
mount - mount a file system
How is مغلف suitable?
I suggest: "hajm"
Djihed