[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: how to translate "profile" ?
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: how to translate "profile" ?
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Fri, 27 Oct 2006 13:51:56 +0200
- User-agent: KMail/1.9.5
في تاريخ الجمعة 27 أكتوبر 2006 06:36 ، كتب المراسل Khaled Hosny :
> On Fri, Oct 27, 2006 at 02:05:09AM +0200, Walid M. Bakkar wrote:
> > محمد سعد wrote:
> > >في تاريخ الخميس 26 أكتوبر 2006 21:23 ، كتب
> > >
> > >المراسل Khaled Hosny :
> > >>Any idea how to translate "profile"? It is translated تشكيل or
> > >>تشكيل جانبي,
> > >>but IMO both are far away from its meaning in the context of computing.
> > >
> > >أنا أستعمل " مواصفات شخصية" إذا تكلمنا عى
> > >profile of a person
> >
> > Profile (v) I would suggest also :
> > توصيف) لو المقصود بها الفعل)
> >
> > Profiling someone
> >
> > or
> >
> > وصف
>
> Please concentrate guys, we are talking here about software UI's
Khaled
which software UI are talking about ?
the above translations are correct so far !
be more precise
salam
--
محمد سعد
Painting, n.:
The art of protecting flat surfaces from the weather, and
exposing them to the critic.
-- Ambrose Bierce