[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Some Translation issues we discussed.
- To: "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Some Translation issues we discussed.
- From: "Djihed Afifi" <djihedlists at googlemail dot com>
- Date: Tue, 17 Oct 2006 08:59:25 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=googlemail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=CjPpP1IbnXU55Tw6mbC3sVCMsT+0G3d7G4dLPlErEhvsf55L7G8tcKGFaxqW0etm1zfLrTidQAB8dzAGpAVZkTRtgmxCD7BzryjXaz1MzketKYxYWzF8tWAxMx3BHgUVcqP0nAGH9/egqdqHFhMGBxcYgFa3L7P9XklnlHCCwMo=
On 16/10/06, fawaz fawaz <fawazarahman at gmail dot com> wrote:
أصدقائي وأخوتي
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اتمني ان تسمحولي لي بأن اقول كلمة في هذا الحوار
الترجمة هي نقل جوهر الشي المراد ترجمته من لغة الي أخري ، اي استخدام أنسب
المصطلحات والكلمات التي يعرفها ويفهمها المستخدم للغة المراد الترجمة لها. ولا
يعني ذلك بالضرورة ان تكون تلك المصطلحات هي المساوية لها في اللغتين . بل يجب
ان تكون الأقرب دلالة علي المعني . كي يفهمها المستخدم.
لذا فعي المترجم ان يفهم أولا الدلالة والمعني الحقيقي للمصطلح في اللغة
المقابلة ثم يحاول البحث عن أقرب مصطلح اليه في اللغة المراد النقل اليها .
Very well said.
Translating word by word is often not adequeate.
By the way, Saad, for "verbose", how about "motnib" ?
I got it from Al mawrid.
Djihed