[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Some Translation issues we discussed.
- To: metehyi at free dot fr, "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Some Translation issues we discussed.
- From: "Khaled Hosny" <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Mon, 16 Oct 2006 17:17:13 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:sender:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references:x-google-sender-auth; b=DflGzo82q3+mFhIWsgxA7NJTdfwF9VFfeT/gs9fTdUA+cZQd6/H5ECh1633RltPlfzzgLSHrvod+oqEAiBfnpU0xRz1T3cD0/4FkonBUZFSRY9n986hOU1qbB5GHI4e8Wiq4coXiEWYhGUfzy4zei/RjxsvFsEWs6emtsIjeBTE=
On 10/16/06, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de> wrote:
>
> Verbose mode in that case signifies adding more detail in the output,
> so I find my suggested word very suitable.
verbose = ثرثرة
lets try your suggestion:
<imagine>
محث> فلان --مساعدة
محث> اﻹستخدام: محث [خيار]... [ملف]....
محث> برنامج يقوم بوظيفة ما
محث> الخيارات
محث> --مساعدة اعرض رسالة المساعدة هذه
محث> --ثرثرة اشرح مالذى يحدث
</imagine>
عن نفسي، سأستلقى من الضحك عندما أقرأ كلمة ثرثرة هنا
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]