[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Some Translation issues we discussed.
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: Some Translation issues we discussed.
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Tue, 17 Oct 2006 13:35:02 +0200
- User-agent: KMail/1.9.5
في الثلاثاء 17 أكتوبر 2006 09:59 ، كتب Djihed Afifi :
> On 16/10/06, fawaz fawaz <fawazarahman at gmail dot com> wrote:
> > أصدقائي وأخوتي
> > السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
> > اتمني ان تسمحولي لي بأن اقول كلمة في هذا الحوار
> > الترجمة هي نقل جوهر الشي المراد ترجمته من لغة الي أخري ، اي استخدام أنسب
> > المصطلحات والكلمات التي يعرفها ويفهمها المستخدم للغة المراد الترجمة لها.
> > ولا يعني ذلك بالضرورة ان تكون تلك المصطلحات هي المساوية لها في اللغتين .
> > بل يجب ان تكون الأقرب دلالة علي المعني . كي يفهمها المستخدم.
> > لذا فعي المترجم ان يفهم أولا الدلالة والمعني الحقيقي للمصطلح في اللغة
> > المقابلة ثم يحاول البحث عن أقرب مصطلح اليه في اللغة المراد النقل اليها .
>
> Very well said.
yes I agree
> Translating word by word is often not adequeate.
Ok
>
> By the way, Saad, for "verbose", how about "motnib" ?
> I got it from Al mawrid.
sorry , I have never heard about motnib and it's context so you will have to
decide by yourself or with the hep of the other Ikhuan.
salam
>
> Djihed
--
محمد سعد