[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Some Translation issues we discussed.



في الثلاثاء 17 أكتوبر 2006 09:59 ، كتب Djihed Afifi :
> On 16/10/06, fawaz fawaz <fawazarahman at gmail dot com> wrote:
> > أصدقائي وأخوتي
> > السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
> > اتمني ان تسمحولي لي بأن اقول كلمة في هذا الحوار
> > الترجمة هي نقل جوهر الشي المراد ترجمته من لغة الي أخري ، اي استخدام أنسب
> > المصطلحات والكلمات التي يعرفها ويفهمها المستخدم للغة المراد الترجمة لها.
> > ولا يعني ذلك بالضرورة ان تكون تلك المصطلحات هي المساوية لها في اللغتين .
> > بل يجب ان تكون الأقرب دلالة علي المعني . كي يفهمها المستخدم.
> > لذا فعي المترجم ان يفهم أولا الدلالة والمعني الحقيقي للمصطلح في اللغة
> > المقابلة ثم يحاول البحث عن أقرب مصطلح اليه في اللغة المراد النقل اليها .
>
> Very well said.
 
 yes I agree

> Translating word by word is often not adequeate.

  Ok

>
> By the way, Saad, for "verbose", how about "motnib" ?
> I got it from Al mawrid.
  
 sorry , I have never heard about motnib and it's context so you will have to 
decide by yourself or with the hep of the other Ikhuan.

 salam


>
> Djihed

-- 
محمد سعد