[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Some Translation issues we discussed.
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: Some Translation issues we discussed.
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Mon, 16 Oct 2006 16:44:28 +0200
- User-agent: KMail/1.9.5
في الإثنين 16 أكتوبر 2006 15:43 ، كتب Djihed Afifi :
> > Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول
>
> I prefer using only one word. One word please. This is extremely
> important for menus and places where you don't want multiple words.
> Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... In
> contrast to the short and elegant إتاحة
يا أخي انا لم أمنعك من ترجمة ما تشاء كما تشاء فقط أردت لفت نظرك إلى ان كي دي
أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً ،
سمعياً .... ) لذالك إستعمل ما تريد و المستخدم النهائي هو اللذي سيحكم أو يضحك
علينا.
>
> > > * Accessible = مُتَاح
> >
> > أوكي
> >
> > > * Accessories = ملحقات
> >
> > قطع جزئية تستعمل لتبديل القطع المعطوبة في جهاز أو آلة
> > يمكن ايضا إستعمال : لوازم ، توابع
> >
> > > * verbose = تفصيلي ( as in verbose mode ).
> >
> > verbose= كثير الكلام
> > from the root verb = الكلام
> > تفصيلي = detailed
>
> Again, while the translation is probably more wordy and more correct,
> it is very informal. Just figure using it in a command line argument
> or help message.
فإذاً لماذا لم يستعملها المؤلف ؟ لو أراد القول
detailed output
لما إستصعب عليه الأمر
>
> Verbose mode in that case signifies adding more detail in the output,
> so I find my suggested word very suitable.
verbose = ثرثرة
> > > * wallpaper = خلفية
> >
> > redundant with background
> >
> > ورق طِلاء ، ورق جدار
>
> Same issue, you don't want that to mean the wallpaper of a desktop do
> you? Word to word translations are not always good, because in the
> native language, English, the terminology is even stronger than the
> original meaning. Who ever talks about a "wallpaper" in front of a
> computer and means ورق طِلاء by it?
I don't agree, background is different from wallpaper
same remark the original author used wallpaper to differenciate between an
ordinary background wich can be a monotonic colour, some image or the picture
of my wife
and a wallpaper is usually a simple small motif which is repeated until the
screen is full ( so has the author decided and so we must differenciate among
these subtle things) .
say you are asked to choose a configuration for your screen and there are two
entries
one is :
configure your background
إعداد الخلفية
and just below in the same menu or window
configure your wallpaper
إعداد الخلفية
so what does the arabic user now understand ?
many are using the same words for completely different things
if i sum up the words we have two choices
background=wallpaper=frontend=terminal=خلفية
administrator= director= operator=manager=driver= مدير
install=setup=configure= إعداد
>
> > > * theme = نسق
> >
> > redundant with coordinate (verb)
>
> It's a noun here.
نعم و لكن كمستخدم انا بحاجة لمعرفة تماماً ما هو المقصود
as to the word protocol
i fluently speak 3 European languages and all of them use protocol in
different daily situations not only political or governmental
Funeral protocols = مراسم الدفن
transfer protocol = مراسم النقل
Protocol of agreement = مراسم الإتفاقية
so what the hell is really the problem with IP = مراسم الإنترنت ؟
salam
> Djihed
--
محمد سعد