[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Some Translation issues we discussed.
- To: doc at arabeyes dot org
- Subject: Re: Some Translation issues we discussed.
- From: 520026770069-0001 at t-online dot de (محمد سعد)
- Date: Sun, 15 Oct 2006 18:29:13 +0200
- User-agent: KMail/1.9.5
في الأحد 15 أكتوبر 2006 16:45 ، كتب Djihed Afifi :
> Salam
>
>
> I posted a while ago about a meeting I was going to do with a lecturer
> in Arabic/English Translation. Here are some of issues we discussed.
[snip..; snip....]
> He recommanded translating the non abbbreviated name to arabic, and
> then abbreviating the translation using arabic rules.
> e.g. IP
> Internet Protocol = بروتوكول الإنترنت
> IP = ب.إ
> بروتوكول > is a proper arabic word
لا أوافق معك أو معه (مع كل الإحترام ) ! أين المصدر ؟ هل للكلمة أي جذر عربي ؟
كلا
إنها كلمة ملفوظة بلعربية مثل بروتوكول كيوتو و إلخ...
لتسهيل الإستعمال .
لا أمانعك في إستخدامها ( أنا أفضل كلمة مراسم ) و لكن ستكون البداية لإستعمال
ألفاظ غريبة عن العربية و سنتحول إلى ببغاء
> * mute = صه
صحيحة و يمكن أيضاً الأمر أصمت أو صامت
> * Accessibility = إتاحة
لا أدري إذا كانت هذه الترجمة صحيحة لأن أقرب من كلمة Allow
Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول
كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً
، سمعياً .... )
> * Accessible = مُتَاح
أوكي
> * Accessories = ملحقات
قطع جزئية تستعمل لتبديل القطع المعطوبة في جهاز أو آلة
يمكن ايضا إستعمال : لوازم ، توابع
> * verbose = تفصيلي ( as in verbose mode ).
verbose= كثير الكلام
from the root verb = الكلام
تفصيلي = detailed
> * critera = this word is a plural of criterion. so criteria = معايير,
> so search criteria = > معايير البحث
ok
> * trace = تتبّع
> * web = شبكة, there is no need to transliterate.
> * virus = فيروس
> * wallpaper = خلفية
redundant with background
ورق طِلاء ، ورق جدار
> * theme = نسق
redundant with coordinate (verb)
>
>
salam
--
محمد سعد