[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Some Translation issues we discussed.



في الأحد 15 أكتوبر 2006 16:45 ، كتب Djihed Afifi :
> Salam
>
>
> I posted a while ago about a meeting I was going to do with a lecturer
> in Arabic/English Translation. Here are some of issues we discussed.
[snip..; snip....]
> He recommanded translating the non abbbreviated name to arabic, and
> then abbreviating the translation using arabic rules.
> e.g. IP
> Internet Protocol = بروتوكول الإنترنت
> IP = ب.إ
> بروتوكول  > is a proper arabic word 

لا أوافق  معك أو معه (مع كل الإحترام ) ! أين المصدر ؟ هل للكلمة أي جذر عربي ؟ 
كلا
إنها كلمة ملفوظة بلعربية مثل بروتوكول كيوتو و إلخ...
لتسهيل الإستعمال .
لا أمانعك في إستخدامها  ( أنا أفضل  كلمة مراسم ) و لكن ستكون البداية لإستعمال 
ألفاظ غريبة عن العربية  و سنتحول إلى ببغاء  


> * mute = صه
صحيحة  و يمكن أيضاً الأمر أصمت أو صامت
> * Accessibility = إتاحة
لا أدري إذا كانت هذه الترجمة صحيحة لأن أقرب من كلمة Allow
Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول
كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً 
، سمعياً .... )



> * Accessible = مُتَاح
أوكي

> * Accessories = ملحقات
قطع جزئية تستعمل لتبديل القطع المعطوبة في جهاز أو آلة 
يمكن ايضا  إستعمال : لوازم ، توابع


> * verbose = تفصيلي ( as in verbose mode ).

 verbose= كثير الكلام 
from the root verb = الكلام
تفصيلي  = detailed


> * critera = this word is a plural of criterion. so criteria = معايير,
> so search criteria = > معايير البحث 
ok

> * trace =  تتبّع
 
> * web = شبكة, there is no need to transliterate.
> * virus = فيروس

> * wallpaper = خلفية
redundant with background

ورق طِلاء ، ورق  جدار

> * theme = نسق
 redundant with coordinate (verb)

>
>
salam
-- 
محمد سعد