[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Some Translation issues we discussed.
- To: metehyi at free dot fr, "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Some Translation issues we discussed.
- From: "Djihed Afifi" <djihedlists at googlemail dot com>
- Date: Mon, 16 Oct 2006 14:43:56 +0100
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=googlemail.com; h=received:message-id:date:from:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references; b=YOIwzV2fcNoQGNnUm86JrAVDl2Wm1cu3COQ6eYuscxcC2Zg8cMdKpcmrCK8kF8HAikPYcVGYjM2dnDOgFypzgVQmwwjq9uH7yZx9Mxv9ajKLYC1q+ECQhZQHCqQ55czMqmC83qOLyUM5PLtXU6KtI+EG08VtulWPjJlk3e2h0oA=
ب.إ
> بروتوكول > is a proper arabic word
لا أوافق معك أو معه (مع كل الإحترام ) ! أين المصدر ؟ هل للكلمة أي جذر عربي ؟
كلا
إنها كلمة ملفوظة بلعربية مثل بروتوكول كيوتو و إلخ...
لتسهيل الإستعمال .
Mohammed, Protocol has been transliterated to Arabic since very long
ago. Almawrid, probably the defacto standard has the entry "protocol"
transliterated just as it is.
By the way, I bought a copy of Almawird released in January 2006 (!)
from a local mosque. Supposedly it incorporates many IT related terms.
> * mute = صه
صحيحة و يمكن أيضاً الأمر أصمت أو صامت
> * Accessibility =
إتاحة
لا أدري إذا كانت هذه الترجمة صحيحة لأن أقرب من كلمة Allow
Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول
كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً
، سمعياً .... )
I prefer using only one word. One word please. This is extremely
important for menus and places where you don't want multiple words.
Also, I find "قدرة الوصول" very informal for a menu item... In
contrast to the short and elegant إتاحة
> * Accessible = مُتَاح
أوكي
> * Accessories = ملحقات
قطع جزئية تستعمل لتبديل القطع المعطوبة في جهاز أو آلة
يمكن ايضا إستعمال : لوازم ، توابع
> * verbose = تفصيلي ( as in verbose mode ).
verbose= كثير الكلام
from the root verb = الكلام
تفصيلي = detailed
Again, while the translation is probably more wordy and more correct,
it is very informal. Just figure using it in a command line argument
or help message.
Verbose mode in that case signifies adding more detail in the output,
so I find my suggested word very suitable.
> * critera = this word is a plural of criterion. so criteria = معايير,
> so search criteria = > معايير البحث
ok
> * trace = تتبّع
> * web = شبكة, there is no need to transliterate.
> * virus = فيروس
> * wallpaper = خلفية
redundant with background
ورق طِلاء ، ورق جدار
Same issue, you don't want that to mean the wallpaper of a desktop do
you? Word to word translations are not always good, because in the
native language, English, the terminology is even stronger than the
original meaning. Who ever talks about a "wallpaper" in front of a
computer and means ورق طِلاء by it?
> * theme = نسق
redundant with coordinate (verb)
It's a noun here.
Djihed