[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Some Translation issues we discussed.
- To: metehyi at free dot fr, "Documentation and Translation" <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: Some Translation issues we discussed.
- From: "Khaled Hosny" <khaledhosny at eglug dot org>
- Date: Sun, 15 Oct 2006 23:36:18 +0200
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:message-id:date:from:sender:to:subject:in-reply-to:mime-version:content-type:content-transfer-encoding:content-disposition:references:x-google-sender-auth; b=uRt/nWWraDRF0/mnr4bZgMS+3AA+AVSB/3MQKn1tuFHf0lf8m87MnJDj/ctzxL1bBQ6tH2xAp3IbPyRmc+PXmA+BLTlmzatzOH3nYFgybfBXK7AkAJXKv2jDozoHb1RX2CQeZRudYFfOijzHgPhqZfU1rJLIQ4VchOvim1ziSfs=
On 10/15/06, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de> wrote:
> وماذا عن "ديوان"،
من كلمة دون اي كتب و تستعمل في الفرنسية Divan
ديوان كلمة فارسية اﻷصل على حد علمي
> "استبرق"
ماذا تعني بهذه الكلمة ؟
نوع من الحرير
> ، "ماليخوليا"
هل انت تقصد مولوخيا ؟
الماليخوليا أحد اﻷمراض العقلية، وهو ما يطلق عليه في العامية المصرية "مناخوليا"
> ، "بيمارستان"،
إسم مكان أو بلد أو ماذا تقصد ؟
المستشفى، ظلت المستشفيات تسمى بيمارستانات حتى العصر الحديث (انظر
بيمارستان قلاوون مثلا والبيمارستان المنصوري) وهو ما يطلق عليه في
العامية المصرية الآن "مورستان"
> "دستور"
دستور = constitution
ربما كلمة تركية
الدستور كلمة تركية من ألفاظ التكريم واتفخيم (على حد علمي).
> و
> "اسبتارية" ؟
ما معنى هذه الكلمة ؟ من فضلك !
المستشف أيضا (أنظر مثلا فرسان اﻹسبتارية في الحملات الصليبية).
> هذه كلمات أعجمية دخلت العربية - لا حظ العصور المختلفة
> اللتي استخدمت فيها هذه الكلمات - هل فكرت يوما أن هذه الكلمات ليست
> عربية ولا جذور لها في العربية على اﻹطلاق. هذه عينة صغيرة ولو بحثت ستجد
> المئات وبخاصة في مجالات العلوم (كالطب مثلا) اقرأ مؤلفات ابن سينا أو
> الزهراوي وستدهش من كم المصطلحات اللاتينية وايونانية اللتي استخدموها
> بلاغضاضة ولم يقفوا عندها طويلا.
لم تتح الفرصة لقراءة ابن سينا او الزهراوي لذالك لا استطيع الرد عليك
لم لا إذا لا يوجد كلمة عربية إصيلة فلنستعمل كلمات معربة لا مانع عندي يا أخ
ال> حسني. .
هذا هو ما أقوله منذ البداية، مراسم لا تساوي برتوكول عندما نتحدث عن
برتوكولات الحواسيب (لكنها قد تعني مراسم عندما نتحدث عن بروتوكولات
زيارة القصر الملكي مثلا).
>
> > > * Accessibility = إتاحة
> >
> > لا أدري إذا كانت هذه الترجمة صحيحة لأن أقرب من كلمة Allow
> > Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول
> > كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين (
> > بصرياً ، سمعياً .... )
>
> إتاحة تلائم هذه المعانى بشكل رائع، ومادام بإمكاننا استعمال كلمة واحدة
> لم نستخدم جملة بدلا منها، "allow=يسمح" أيضا ولا يستخدم أحد إتاحة
> لترجمتها - على حد علمي -
>
> > > * verbose = تفصيلي ( as in verbose mode ).
> >
> > verbose= كثير الكلام
> > from the root verb = الكلام
> > تفصيلي = detailed
>
> لا يوجد فرق كبير بين verbose و detailed في سياق البرمجيات
لكل كلمة هنا معنى مختلف ،
a verbose person, a verbose program = برنامج ذو إخراج نص كثير ، إنسان ثرثار
a detail or to detail = شرح تفصيلي ، شرح دقيق
details = تفاصيل
ركز معي، مالفرق الكبير بين "تفصيلي" و معنى "verbose" في العبارتين
التاليتين (من ملفات مساعدة برنامجين مختلفين) :
-v, --verbose
explain what is being done
-v, --verbose
List the files processed
--
Khaled Hosny
Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]