[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Some Translation issues we discussed.



في الأحد 15 أكتوبر 2006 19:56 ، كتب Khaled Hosny :
> On 10/15/06, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de> wrote:
> > > بروتوكول  > is a proper arabic word
> >
> > لا أوافق  معك أو معه (مع كل الإحترام ) ! أين المصدر ؟ هل للكلمة أي جذر
> > عربي ؟ كلا
> > إنها كلمة ملفوظة بلعربية مثل بروتوكول كيوتو و إلخ...
> > لتسهيل الإستعمال .
> > لا أمانعك في إستخدامها  ( أنا أفضل  كلمة مراسم ) و لكن ستكون البداية
> > لإستعمال ألفاظ غريبة عن العربية  و سنتحول إلى ببغاء
>
> وماذا عن "ديوان"،
من كلمة دون اي كتب و تستعمل في الفرنسية Divan


> "استبرق"

ماذا تعني بهذه الكلمة ؟


> ، "ماليخوليا"

هل انت تقصد مولوخيا ؟ 

> ، "بيمارستان"،

إسم  مكان أو بلد أو ماذا تقصد ؟ 

> "دستور"
دستور = constitution 

ربما كلمة تركية 
> و     
> "اسبتارية" ؟

ما معنى هذه الكلمة ؟ من فضلك !

> هذه كلمات أعجمية دخلت العربية - لا حظ العصور المختلفة 
> اللتي استخدمت فيها هذه الكلمات - هل فكرت يوما أن هذه الكلمات ليست
> عربية ولا جذور لها في العربية على اﻹطلاق. هذه عينة صغيرة ولو بحثت ستجد
> المئات وبخاصة في مجالات العلوم (كالطب مثلا) اقرأ مؤلفات ابن سينا أو
> الزهراوي وستدهش من كم المصطلحات اللاتينية وايونانية اللتي استخدموها
> بلاغضاضة ولم يقفوا عندها طويلا.

لم تتح الفرصة لقراءة ابن سينا او الزهراوي  لذالك لا استطيع الرد عليك
لم لا إذا لا يوجد كلمة عربية إصيلة فلنستعمل كلمات معربة لا مانع عندي يا أخ 
حسني. .

>
> > > * Accessibility = إتاحة
> >
> > لا أدري إذا كانت هذه الترجمة صحيحة لأن أقرب من كلمة Allow
> > Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول
> > كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين (
> > بصرياً ، سمعياً .... )
>
> إتاحة تلائم هذه المعانى بشكل رائع، ومادام بإمكاننا استعمال كلمة واحدة
> لم نستخدم جملة بدلا منها، "allow=يسمح" أيضا ولا يستخدم أحد إتاحة
> لترجمتها - على حد علمي -
>
> > > * verbose = تفصيلي ( as in verbose mode ).
> >
> >  verbose= كثير الكلام
> > from the root verb = الكلام
> > تفصيلي  = detailed
>
> لا يوجد فرق كبير بين verbose و detailed في سياق البرمجيات
لكل كلمة هنا معنى مختلف ، 
a verbose person, a verbose program  =  برنامج ذو إخراج  نص كثير ، إنسان ثرثار
a detail or to  detail = شرح تفصيلي ، شرح دقيق 
details = تفاصيل


> ، وكثير 
> الكلام ليست ترجمة جيدة حين نتحدث عن برنامج.

سلام
-- 
محمد سعد