[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: Some Translation issues we discussed.



On 10/15/06, محمد سعد <520026770069-0001 at t-online dot de> wrote:
> بروتوكول  > is a proper arabic word

لا أوافق  معك أو معه (مع كل الإحترام ) ! أين المصدر ؟ هل للكلمة أي جذر عربي ؟
كلا
إنها كلمة ملفوظة بلعربية مثل بروتوكول كيوتو و إلخ...
لتسهيل الإستعمال .
لا أمانعك في إستخدامها  ( أنا أفضل  كلمة مراسم ) و لكن ستكون البداية لإستعمال
ألفاظ غريبة عن العربية  و سنتحول إلى ببغاء

وماذا عن "ديوان"، "استبرق"، "ماليخوليا"، "بيمارستان"، "دستور" و
"اسبتارية" ؟ هذه كلمات أعجمية دخلت العربية - لا حظ العصور المختلفة
اللتي استخدمت فيها هذه الكلمات - هل فكرت يوما أن هذه الكلمات ليست
عربية ولا جذور لها في العربية على اﻹطلاق. هذه عينة صغيرة ولو بحثت ستجد
المئات وبخاصة في مجالات العلوم (كالطب مثلا) اقرأ مؤلفات ابن سينا أو
الزهراوي وستدهش من كم المصطلحات اللاتينية وايونانية اللتي استخدموها
بلاغضاضة ولم يقفوا عندها طويلا.

> * Accessibility = إتاحة
لا أدري إذا كانت هذه الترجمة صحيحة لأن أقرب من كلمة Allow
Accessibilty = access + ablility = قدرة الوصول ، قابلية الوصول
كي دي أي يستعملها في حالة معيينة و هي إعدادت تسهيل الإستعمال للمعاقين ( بصرياً
، سمعياً .... )

إتاحة تلائم هذه المعانى بشكل رائع، ومادام بإمكاننا استعمال كلمة واحدة لم نستخدم جملة بدلا منها، "allow=يسمح" أيضا ولا يستخدم أحد إتاحة لترجمتها - على حد علمي -

> * verbose = تفصيلي ( as in verbose mode ).

 verbose= كثير الكلام
from the root verb = الكلام
تفصيلي  = detailed
لا يوجد فرق كبير بين verbose و detailed في سياق البرمجيات، وكثير
الكلام ليست ترجمة جيدة حين نتحدث عن برنامج.

--
Khaled Hosny

Egyptian GNU/Linux user
Member of Arabeyes translation team [www.arabeyes.org]
My Blog: [khalid_hosny.manalaa.net]