[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [القاموس التقني] منا	قشة المصطلح Bug
- To: metehyi at free dot fr, Documentation and Translation <doc at arabeyes dot org>
- Subject: Re: [القاموس التقني] منا	قشة المصطلح Bug
- From: Djihed Afifi <djihedlists at googlemail dot com>
- Date: Fri, 24 Nov 2006 18:03:12 +0000
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=googlemail.com;	h=received:subject:from:to:in-reply-to:references:content-type:date:message-id:mime-version:x-mailer:content-transfer-encoding;	b=Dm7UQrox3MSZfx6rigcR+Otz6uhhKxLsesgb8Ki093qMEPGiD8FzDx6DwrUHrTHwmDJBtfFtKoqwfuc35fYMHefKzOO4SthqcOqCKJe3/0O69BbWUe77a2qEPUaluwqtVNoQn2UMMxJZS1LS0bwOwwe0KBMnSSuI4DkpXAX00fk=
Guys, please. Steer away from word to word translations.
In english, a bug can mean the insect, but it can ALSO mean a problem
with a program or a device. According to many dictionaries and Almwarid.
They haven't invented the term, it was already used as such.
Now, we're trying to assign a new meaning to بقّة, WHILE there are
already more suitable equivalents.
Why do you like word to word so much?
Djihed
On Fri, 2006-11-24 at 16:32 +0100, محمد سعد wrote:
 <في تاريخ الخميس 23 نوفمبر 2006 22:46 ، كتب المراسل Khaled Hosny :
> 
>            > On Thu, Nov 23, 2006 at 10:05:27PM +0100, محمد سعد wrote:
> 
 <> > في تاريخ الخميس 23 نوفمبر 2006 21:19 ، كتب المراسل Khaled Hosny :
> 
>           > > > I think we all know what does Bug, in computing, mean.
> 
>                                                                  > > >
> 
>     > > > Djihed, after AlMawred, suggests علّة. I agree with him too.
> 
>                                       > > > Other suggestions include:
> 
 <> > > خلل، لكن جمعها (خلال) يتشابه مع كلمة خلال مما يؤدي لبعض الغموض.
> 
 <> > > عثرة، لكن تبدوا نوعا ما ثقيلة على اللسان.
> 
>                                               > > > What do you think?
> 
>                                                                    > >
> 
 <> > أنا أقترح ترجمتها = بقّة
> 
>                                                                    > >
> 
 <> > لأنها تاريخياً كانت الكلمة مخصصة لذلك
> 
>                                                                      >
> 
 <> لكنها ستكون مضحكة 
> 
 <نعم ستكون مضحكة و لكنها أكثر تعبيرً عن المعنى الأولي للكلمة .
> 
 <أين المشكلة إذا ضحك المستخدم في البداية ؟ فهو سيبحث عن السبب و السبب
 <هو أن من أختار هذه الكلمة كان يعمل على حاسوب ضخم و بسبب ضخامته كان
 <الحاسوب يحتل مبنى كامل و كانت هناك مشاكل عندما تتداخل الحشرات في
 <العتاد و تسبب المشاكل....
> 
 <إبحث بنفسك عن أصل الكلمة و ستجد في الإنترنت هذه القصة بلذات
> 
 <سلام 
> 
>                                                                    ;-)
> 
 <> ولن يفهم منها أحد شيئا
> 
 <نعم و هذا صح ، لكن نحن أيضاً لم نفهم المعنى في الأنكليزية في البداية
> 
 <> ، مثال "أرسل تقرير بقّة"،
> 
 <نعم أرسل تقرير عن بقّة
> 
 <> "حدث 
> 
 <> خطأ ما، ربما تكون بقّة"، "تقارير البق". أبسط شيء سيقول أحدهم ما هذه
> 
 <> البرامج التي لا تستحم ;)
> 
 <أهاه لا بأس بها كفكرة ...
> 
 <سأجرب إعطاء حاسوبي حمام ساخن و بعض من الصابون هذه العشية... ربما يعمل
 <بسرعة أكثر غداً صباحاً 
> 
 <سلام
> 
>                                                                    -- 
> 
 <محمد سعد
> 
>                                              Arbitrary systems, pl.n.:
> 
>         Systems about which nothing general can be said, save "nothing
> 
>                                                  general can be said."
> 
> _______________________________________________
> Doc mailing list
> Doc at arabeyes dot org
> http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc